314
AN GAOḊAL
ton folly. Walk, aisdir, siuḃal (pro-
shoo-al, becuse i follows s bear in mind
the Obs. that s immediately before or
after e and i in the same word has the
sound of sh). William, Uilliam (the
first syllable is pronounced short) Mac
Uilliam, Fitzwilliam; Williams, Will¬
iamson, MacWilliam — the Irish name
assumed by the Bourkes of Connaught
on the death of their chief, William
De Bourg, third Earl of Ulster.
Exercise 1
Translate —
1. This is a very fine day (la an-bhreagh e so).
2. It is indeed a very fine day. 3. Have we not
(nach raibh againn) very beautiful weather now
for a long time past)? 4. We had, indeed, very
good weather, as you observe (mar deir tu), this
good while past. 5. Has not God been good to
us? 6. Yes, God has been very good to us. 7.
Who is good but God alone? 8. Who is God? —
you, who know so much (alg a bh-fuil an oir¬
ead sin eoluis), know this question (ceist) well.
9. He is the author and first source of all that are
in (on, air) heaven and on earth ; He is the begin¬
ning and end of all that are, or that will be ; it is
He who created the sun, the moon, and all these
stars that illumine the firmament; He always is
and abides for ever : Let every tongue sound his
his praises (praise him). 10. Who is he who prai¬
sees the Lord always? 11. It is the just man, who
knows who God is — how great, how mighty; and
who himself is — how poor and vile. 12. Whst is
this world ? (cad e an nidh an saoghal so? 13.
It is only a vapour that lasts (is) for a little, and
then is no more, 14. What is heaven? 15. It is
the kingdom in which God reigns in glory; and
in which all the blessed praise for ever his bless¬
ed name. 16. Aee you holy? 27. No; I am not
holy. I do not praise myself (me fein) although
I like to be good. 18. You know the saying, or the
advice (comhairle) of the old man — do not praise
or dispraise thyself ; for much praise is bad. 19.
What is praise? 20, Pride is sister to vanity —
pride is one of the seven deadly sins. 21. Do you
know the seven deadly sins? 22. I do (know
them) — they are pride, covetousness, lust (druis)
anger, gluttony, envy, and sloth. 23. Pride, I
see, is the head and root of all — it was the sin of
the angels, and the cause of the sin of our first
parents' Adam and Eve. 24. I see you are a mo¬
ralist. 25. Who is this coming (uig teacht) ? 26.
It is my dear and faithful friend, William. 27. Is
it he that comes (an e a ta ann)? 28 It is he;
here he is. You are welcome, my dear friend
(ceud mile failte romhat, o charad mo chleibh);
how are you to-day? 29. I am well, thank you
(buidheachas duit). 30. Let us have a walk.
NOTE — Being run short of Gaelic type, the trans¬
lation of last exercise has been left over for next
issue.
AN CAṪA MAGAIḊ.
By A Lally.
[The reader will find Brother Lally's caricature
of the "Sham Battle.” very entertainiug. By the
way, Is Wheeling about taking the sway in Gael¬
ic composition? — Ed.]
Is air an ḃ-fairge ċiúin
A tá lár na cruinne,
'N áit naċ m-biḋeann ann
Sruṫ treun na tuile;
Ċuaiḋ coṁlaċd Ṡacsanaiġ
Taḃairt caṫa maguiḋ,
Aċ d'iompuiḋ 'n mío-áḋ é
Ionna ċaṫa cogaiḋ.
Ní'l ḟios agam go d-te 'n ḟáṫ
Ar tugaḋ in siúd an briseaḋ;
B'ḟéidir go raḃ Alegsandria
Le dóṫaḋ arís, nó an
Éigipt ḃoċt le sgriosaḋ;
No le cur i g-céil do 'n Turcais,
Do 'n ḃ-Frainc, 's do Ruisia,
Ná'r ḃ'ḟéidir Sacsanaiġ do ḃualaḋ
In aon ċeárd' air an uisge,
'Gus tar éis a ráḋ le Ismeál,
"Tá do ḋáta caiṫte,
Riaġailfiḋ Sacsanaiġ in Éigipt
Ca ḟaid a's ḃeiḋeas na
Pírimidiḋe 'na seasaḋ,
'Gus eugfaiḋ clann na fáiḋe
Má ċainteann siad aṫruġaḋ"
Aċ 'nois deir paipéir Ṡacsanaiġ
"Go cinnte 's siad na Fiannaiḋe
Do ḃuail an Ḃictória air
An g-ceaṫraṁaḋ tosaiġ,
Le buille do ċuir a n-ioċdar í
In ḋiaiġ a mullaiġ. —
'S d'ḟág ceiṫre ceud faer óg,
'S an luing ḃreáġ ó ṡoin air iarruiġ."
Naċ buaḋarṫa 'n sgeul é siúd
Le léiġteaḋ inns an b-pálás,
'S do na máiṫreaċa gráḋṁar
Atá faoi ṫrom ḋólás,
Gur b' ṡiad Clann na nGaoḋal
Do ḃí ag casaḋ an roṫa
Ḃí meilt cnáṁa g-cuid garsún ḃoċd
Ag críoċnuġaḋ 'n ċaṫa.
Ó, óidiḃ Ṡacsanaiġ, gaḃaiḋ ḃur g-ciall,
Ní baoġal daoiḃ na Fiannaiḋe
No Clann na nGaoḋal
Cá ḟaid a's ḃeiḋeas guṫ láidir aig
An Sean Ḟear Cóir
'Gus é geallaḋ a ceirt go
Éire ḃoċd ann áit eugcóir.
Aċ an t-an dúil ṁallaiġṫe
Atá anns an duine amplaċ,
Fásann sí as cuimse i n-am a ḃáis :
