AN GAOḊAL.
339
Dearg, red.
Doṁan, the world, in its moral and
physical acceptation.
Dreaċ, the visage; from dearc, look
at, see ; I see.
Eigin, certain, definite, necessary; as,
duine eigin, a certain person; is eigin
a ḋeunaḋ, it is necessary do it.
Fána, a declivity, a slope; le fána,
headlong.
Fírinne, truth, from fior, true.
Focal, a word spoken [spoken]; briaṫ¬
ar, word written, spoken, or concei¬
ved in the mind; in grammar, the
verb.
Garrḋa, a garden; Walsh, gardd; from
which Dr Johnson derives the Eng¬
lish word garden.
Ionnos, in order that; compounded of
ann, in, which in composition often
assumes the form ion; and nós, man¬
ner, order.
Leaca, a cheek, a jawbone; Ramath¬
lecti, "the lifting up of the jawbone"
where Samson slew the thousand
Philistines.
Leacanaċ, having a good cheek; fad-
leacanaċ, long-cheeked.
Luaḋraḋ, report, fame, notoriety; from
luaḋ, to speak openly and frequently,
to impute; ráḋ, discourse.
Mála, bag, mail.
Mala, eyebrow; the slope of a hill, plu¬
ral, malaiḋ.
Magaḋ, mocking, jeering, humbugging
Padruic, Patrick; MacPadruic, Fitz¬
patrick, McFadden, and McPadden.
Scoil, school.
Seorsa, George.
Siḃéal, Isabella.
Tárla, it happened; ó ṫárla, since it
has happened ; whereas.
Tomás, Thomas; Mac Ṫomáis, Thomp¬
son, Thomas, McThomas.
Triur, three men, a trio; from trí,
three, and fear, a man.
Uṁal, humble.
NOTE — The form in which the Vocabulary is giv¬
en makes it inconvenient to give the pronunciation,
but as soon as we get suitable roman type we shall
give it separate at the end of each Lesson. Could
anything demonstrate the degeneracy of the Irish
race more forcibly than their indifference to the lea¬
ving of any means to their offspring whereby to ob¬
tain a knowlede of the langauge and civilization of
their forefathers. We knew a veritable drunkard
who would not permit his children to enter a liquor
store, were he dying, for it : Even in his sottishness
that man loved his children !
FEUR An t-SAṀRAIĠ FÁS.
— P. A. Dougher.
Tá sé mí na Saṁna 'nois, tá 'n foġ¬
ṁar bailiḋe cruinn
'Gus an geiḃra 'teaċt ar cuairt againn
le siamsa ceoil 's grinn;
Ní cóir an trá seo loċtuġaḋ ṫug an
Cruṫuiġṫeoir dúinn le spair,
Aċ b'ḟeárr liom féin an Saṁra, nuair
a ḃiḋeanns an feur a fás.
Tá daoine guiḋe le sneaċta ṫeaċt faoi
nodlaic no roiṁ ċáisg,
Go ḃ-feicfidís na spincíniḋe ua an ḃ-
fordorus anuas;
Ní'l mé leo 'san aṫċuinge b'ḟeárr liom
cruinnuġaḋ bláṫ
Measg duilleaḃar ġlas an t-saṁraiḋ
nuair ḃiḋeanns an feur a fás,
Tá scoillteaċa in mo ġuailleaċaiḃ, tá
pianta ṫré mo ċom,
Tá mo ġlúna niṁneaċ, 'gus tá mé tuir¬
seaċ, trom;
Ní'l léiġeas ar an aicíd seo no dúil
liom leis go bráṫ,
Go dtigiḋ teas an t-saṁraiḋ, is go m-
béiḋ an feur a fás.
Is geárr go d-tig an t-earraċ, béiḋ na
h-éinínḋe i ḃ-foinn
Ceolta áluinn', saiḃir', deas', suaircaċ'
binn' ;
Béiḋ mise réid le altuġaḋ an Tiġear¬
na fa n-a ġrás.
Nuair a ṫigeas teas an t-saṁraiḋ agus
béiḋ an feur a fás.
Buḋ ċóir dúinn buiḋeaċas do'n Tiġear¬
na ṫaḃairt go minic ins a lá,
'Gus an paidirín tráṫnóna gan dear¬
mad do ráḋ;
Le dúil go m-béarfaiḋe d'ar n-anaim
a ḃeiṫ slán,
I n-áit a ḃ-fuil an saṁra g-coṁnuiḋe,
ḋúṫaiġ Riġ na n-grás.
