AN GAOḊAL
423
leaṫar, leather, lhahur.
Translation.
The Town that was in Danger.
A town was in danger of being be¬
sieged, and a council was called to dis¬
cuss the best means of fortifying and
defending it. A Mason gave as his o¬
pinion that nothing but stone could se¬
cure the dominion. A Carpenter spoke
and said, that stone might do very
well, but that it was better by far to
defend it with oak. A Currier being
wiser than both these together, said
'Gentlemen, do as you please, there is
nothing like leather."
AN ḂAIN-LEOIN.
Ḃí buaiḋreaḋ mór deunta ameasg
na mbeiṫiġeaċ a d'ḟeudfaḋ do ḃeiṫ ag
áiḋḃéil as méid a g-cloinne. A's mar
sin do ṫangadar ċuig an m-Bain-leoin,
"Agus ċa ṁeud," a deir siad, "a ḃiḋ¬
eas agad-sa ag gaċ breiṫ ? " "Aon
ċeann aṁáin," ar sis-se, go dorḋa,
"aċ is Leon é."
Tagann cineál roiṁ áireaṁ.
Vocabulary.
buaiḋreaḋ, commotion, booirah.
beiṫiġeaċ, cattle, gen. plural, beheeuch
aiḋḃéil, boast, boasting, aivale.
ṫangadar, they came. han-gadhur
breiṫ, birth, breh.
ceann, head; one, kahunn.
dorḋa, grimly, dhurah.
cineál species, kinawl.
áireaṁ, enumerate, a-iruv.
ċuig, to [as, to 'go to', chuig.
Translation.
THE LIONESS.
There was a great stir made among
all the beasts which could boast of the
largest family. So they came to the
Lioness. “And how many,” said they
"do you have at a birth?” "One,"
said she, grimly, "but that is a Lion."
Quality comes before quantity.
[Continued from front page.]
ċúṁang ḋó nuair ċuir sé air iad, aċt
duḃairt sé leis féin go sínfidís ar an
m-bealaċ. Ḃí go maiṫ. D' imṫiġ leis
Oiḋċ' Linn Seáġain, in éinfeaċt le n-a
ċóṁluċt. Ṡiúḃaladar air feaḋ na h-
oiḋċe agus lá'r na ṁáraċ gan stadaḋ,
gan stopaḋ, agus nuair a ċoṁnuiġea¬
dar leis an dara h-oiḋċe ċur ṫarsta,
bí Marcus ro ṫuirseaċ le n- a ċuid
eáduiḋ do ḃaint ḋé. 'Na ḋiaiḋ sin d
at a ċósaiḋ; aċ leis an sgeul a ġiorr¬
uġaḋ, níor ḃain Marcus na stocaiḋe
ḋe gur ḟill sé aḃaile, i g-cionn trí ṁío¬
sa. Tar éis filleaḋ aḃaile ḋó, & caid¬
riuġaḋ le n-a ṫeaġlaċ, d' iarr sé air
Eiḃlín na stocaiḋe ṫarraint ḋé, aċ a
nuair i d'ḟeuċ sí leis ḃiḋdar ċo teann¬
ta la n-a loirgniḃ a's dá m-beidís
fuaiġte leo, agus gruaig a luirgne
fásta tríoṫa amaċ, i rioċd go m-b'éig¬
in di an siosúr ḟáġail le n-a ngearraḋ
ḋe 'na ngiotaiḋe beaga buiḋideaċ'.
Coṁarṫa eile de ṡimpliḋeaċt Ṁar¬
cuis. — Ḃí amadán san g-coṁursanaċd
darab ainm "Seáġan Aoraċ." Ní raḃ
aon ġangaid ann Seáġan boċd níos mó
ná i leanḃ na cíċe. Ḃí teaċ Ṁarcuis
air ṫaoḃ an ḃóṫair, & is cinnte naċ n¬
deaċaiḋ boċdán an t-sliġe ariaṁ gan
lóisdin oiḋċe ḟáġail ann. Buḋ teaċ
maiṫ cloiċe ḃí ag Marcus, & do ḃeiṫ
in aice 'n anaiġ, ḃí teine ṁór ċloċṁón¬
a i g-cóṁnuiḋe air an teaġlaċ, & suiḋ¬
iste mór sócaṁuil san g-clúid. Níor
gaḃ Seáġan Aoraċ "le do ċead" ariaṁ
air Ṁarcus nuair do ċuaiḋ sé 'n beal¬
aċ, aċ ag ċaṫaḋ a ṁála san g-clúid &
d'a leigean ḟéin síos go sócaṁuil san
t-suiḋisde, ḃí a lóisdín tóigṫeaḋ.
Aċ ṫainic an t-am a raḃ téarma
Ṡeáġain caiṫte. Lá áiriġṫe d'ar ṫain¬
ic sé do ḃreaṫnuiġ Marcus naċ raḃ sé
go ro ṁaiṫ. Tar éis gnóṫuiġ 'n lae do
ḋeunaḋ ṫainic Marcus isteaċ & ḃí
Seáġan 'na suiḋe san suiḋiste ċo dír¬
le doruḃa, & a ḋá ṡúil fosgailte. La¬
ḃair Marcus leis aċ níor ḃ-fuair sé
aon n-freagraḋ. "Maiseaḋ, a Ṡeáġ¬
ain" a deir sé, "an a magaḋ fúm atá
tú?" & Seáġan boċt fuar, marḃ!
