AN GAOḊAL
83
avenue, lane, etc., easgna, tulpaiste.
award, riar.
awkwardness, míṫapaċd.
awn, crotal.
axiom, dearḃann.
axle, accastair.
NA TROÍĠINE DRAOIḊEAĊTA
Sgeul Óirṫear.
le M. Ua C.
(Leanta.)
An uair so láṁuiġeaḋ é níos gairḃe ná
ariaṁ. D'iomċaraḋ amaċ, & cuireaḋ
i b-píosún é, & an uair sin froṁaḋ é;
& mar dob éigin dó d'aṁáil gur ṫeilg
sé a ṫroiġíne 'san g-canal, daoraḋ é le
trom ċáin a ḋíolaḋ, & taḃaraḋ a ṫroi-
ġíne air ais dó. Léigfeaḋ sé leis na n¬
oifigiġiḃ iad go soillḃir, aċ ḋiúltaiġea-
dar an taḃartas do ġlacaḋ. Ḃí éadó-
ċas d'Abu Casim anois air a áirde.
Ḋearc sé re uaṁan air na troiġíniḃ
so do rug aon míoḟortún 'néis eile
air, & d'iarr sé é féin créad nuaḋ
guas do ḃeirfidís ann é. Ċóṁnuiḋe
sé air an níḋ, go raiḃ sé socraiġṫe
ann a inntinn, gur b'éigin na troiġíne
a ḃeiṫ draoiġeaċdaċṫa go fíor,
Ní ḟeud sé iad léirsgriosaḋ, óir
naċ n-díṫċioll sé é? Ḋíṫċioll sé le
iaḋ ḋóiṫeaḋ, aċd ní ḟeud sé ; ḋíṫċioll
sé le iad a aḋlacaḋ, aċd failliḋ sé;
ḋíṫċilliġ sé iad a ḃáṫaḋ, iasgaraḋ iad
suas arís. Cad é buḋ ċóir dó a ḋeun¬
aḋ anois? Fá ḋeire, do ṫuit sé air
ṫionsgnaṁ. Ċuaiḋ sé do'n "Ċadi," le
fuagraḋ féaḋmanta ḟáġail uaḋ le
ḃeiṫ curṫa amaċ, ann a noċdaiġ sé
gur neaṁfreagraċ é d'aon urċóid a
ṫarlóċaḋ ó n-a ṫroiġíniḃ íre teaċt.
Do ṫíḃriġ an "Cadi," & riġne friṫ-
ḃearta air son nuaiḋeaċda an niḋ ;
aċd cad é naċ n-deunfaiḋ deaġ "Ca-
di" de Ḃagdad, nuair ungar a ḋearna
go oireaṁnaċ? Ġlac Abu Casim uaḋ
an reaċd, no "firman" so, a leanas —
"Is Dia Allah, & isé a ḟaisdeanaċ Ma¬
homet. Sinn Ali Maharman Ben Ac-
iḃa, Cadi de Ḃagdad, deanamuid leis
so a ḟíoruġaḋ d'áitiṫeóraiḃ uile de
Ḃagdad, & deiċ míle 'nna ṫimċioll, gur
ġlac Abu Casim Seid, Al Curuig, Mi-
nidiffti, Slididitschi, de ṡlioċd d'El
Casim, Halabaloo, uainn, an aiṫne ta-
ḃaċdaċ so, d'a ḃriġ noċdaiḋ sé é féin,
& leis so noċdar é a ḃeiṫ neaṁfreag-
araċ go h-iomlán, íre teaċt, d' aon
ċailleaṁain, nó urċóid. dob ḟéidir ḃeiṫ
deunta re ḋá ṫroiġín draoiġeaċdaċ a
ḃaineas leis, & fuagrar na uile ḋaoine
leis so áire a ġlacaḋ, & le fuagraḋ so
a ṫreoruġaḋ, grás Dé linn!
Taḃarṫa i m-Bagdad, an cúigeaḋ lá-
deug so de 'n ṁí de Shemasilaċir i m-
bliaḋan de Hedschra [Hegira] 1268.
Ḃí go mór laḃarṫa air, an fuagra
so, ḋo ḃí curṫa suas i m-Badad, & i
g-coṁarsantaċd uile, & ní raiḃ duine
air biṫ ċo clúiteaċ le Abu Casim. Fós
ḃí 'n ḃróg de Ṁahomet mar neiṁniḋ !
g-comórtas le troiġíniḃ d'Abu Casim.
Rug so deáġ-raṫ neaṁ-ḋóiġta dó
air son a ċailleaṁan uile. Ċluin Sac-
sanaċ éigin, do ṫarlaḋ ḃeiṫ i m-Bag-
dad, air an am sin, air na troiġíniḃ, &
air a sgeul.
Mar a ḃí dúil ṁór aige do ċuirial-
taċtaiḃ, do ċeannaiḋ sé air ṁór-luaċ
iad, & tá siad leis anois faoi ċuṁdaċ
gloine an a armaire de ċuirialtaċtaiḃ
D'ḟulaing Abu Casim ċo mór sin ó
an ḟadċaiṫeaḋ a ṫroiġineaḋ, gur riġ-
ne sé móid, go ċeannóċaḋ sé gaċ blia-
ḋan, péire nuaḋ dó féin air feaḋ a
beaṫa, giḋ ní raiḃ léiġeasta ó n-a
ċleaċdaiḃ gortaċa eile. Sin agad anois
sguel aisteaċ air na ṫroiġíniḃ d' Abu
Casim. — Críoċ.
Vocabulary of this story.
arcáin, corks.
aitiosadar, they enjoyed.
áitiġṫeor, an ihabitant
aiṫne taḃaċdaċ, effective command.
armaire, a cabinet.
cuirmeaḋ, a banquet.
coṁċeangal, union.
caidreaṁ, acquaintance.
ciarsánaċ, grumbling.
