100
AN GAOḊAL.
CÚ BÁN AN t-SLÉIḂE
1. Ḃí riġ ann fad ó & fuair a ḃean
bás. Sul d'ar cailleaḋ í, ċuir sí geasa
ar an riġ gan fear, bean nó páisde
do leigean in a seomra, go m-beiḋeaḋ
sí lá & bliaḋainn 'san uaiġ, aċ é féin a¬
ṁáin. Ġeall sé ḋí a ġeasa do ċoiṁ¬
líonaḋ.
2 Buḋ é obair an riġ gaċ lá ḃeiṫ
a fiaḋaċ & ag iasgaireaċt 'Sé'n ċeud
rud a ḋeunfaḋ sé tar éis ṫeaċt aḃaile
'san oiḋċe an glas a ḃaint de ḋorus
an t-seomra & feuċaint a ṫaḃairt an
raḃ duine ar biṫ ann ca ḟaid a's ḃí sé
amuiġ. Ḃiḋeaḋ a ṫriúr inġean i gcionn
an tiġe nuair ḃi seisean imṫiġṫe, aċ ní
ḃfuair siad uain nó am an seomra do
ḟosgailt, óir ḃiḋeaḋ an eoċair ar iom¬
ċur leis.
3. Lá d'ar imṫiġ sé gan an eoċair a
ṫaḃairt leis, fuaireadar ; & d'ḟosgla¬
dar an dorus. Ṡuiḋ an inġean buḋ
sine ar ċaṫaoir a ṁáṫar & rug sí ar
na bláṫaiḃ bána a ḃí le n-a h-ais, ag
ráḋ : "Iarraim ar Dia & ar miorḃuile
na caṫaoire seo, mac riġ an doṁain
ṡiair a ṫeaċt & mé ṗósaḋ." Ann sin
ṫuit an bláṫ as a láiṁ Rinn an dara
h-inġean an rud ceudna, & duḃairt. —
"Iarraim ar Ḋia & an miorḃuile na ca¬
ṫaoire seo mac riġ an doṁain ṡoir a
ṫeaċt & mé ṗósaḋ."
4 Níor ṁaiṫ leis an tríoṁaḋ h-in¬
ġean sin a ḋeunaḋ mar buḋ ṁian léiṫe
coṁairle a h-aṫar do leanaṁain. Níor
ṡásuiġ seo an ḃeirt eile. Ḃiḋeadar
léiṫe gur ċuireadar in a suiḋe 'san g-
caṫaoir í. Ann sin duḃairt sí mar so:
"Iarraim ar Ḋia & ar miorḃuile na ca¬
ṫaoire seo Cú Bán an t-Sléiḃe a ṫeaċt
& mé ṗósaḋ." Duḃairt sí seo le teas
feirge, óir ní raḃ ḟios aici an raḃ lei¬
ṫide Ċú Bán an t-Sléiḃe le fáġail.
5. Uime 'n tráṫnóna cia d'ḟeicfidís
a teaċt ina ċóisde aċ mac riġ 'n doṁ¬
ain ṡiar! Níor ḃ'ḟada go dtainic sé
do 'n teaċ & ṫug sé leis an inġean ba
sine. Ní túisge ḃí sí sin imṫiġṫe ná
ṫainic mac riġ an doṁain ṡoir, & rin¬
ne sé 'n cleas ceudna leis an dara h-
THE WHITE HOUND OF THE MOUN¬
TAIN
(Translation.)
1. There was once a king whose
wife died Before she died she laid
injunctions (ge sa) on the king
that no man, woman or child
should enter her chamber, save the
king alone, until she had been a
year and a day in the grave He
promised her to fulfil the injunc¬
tion
2 The daily work of the king
was hunting and fishing. The first
thing he did after coming
home at night was to unlock the
chamber door to see if any one had
been there in his absence. His three
daughters used to be in charge of
the house while he was away, but
they had no opportunity to open
the chamber as he carried the key
with him
3. One day that he went without
bringing the key with him, they
found it, and opened the door. The
eldest daughter sat down in her
mother's chair and taking the white
blossoms by her side, said; “I bes¬
eech God and marvel of this chair
that the son of the king of the wes¬
tern world may come and marry
me.” Then the blossoms fell from
her hand. The second daughter
did the same thing, and said: "I
beseech God and the marvel of
this chair that the son of the king
of the eastern world may come and
marry me "
4 The third daughter did not de¬
sire to do it, as she wished to follow
her father's advice. However her
sisters were not pleased with this,
and they made her sit in the chair.
Then she said thus: “I beseech God
and the marvel of this chair that
the White Hound of the Mountain
may come and marry me.” She
said this in the heat of anger, for
she did not know that such thing
as the White Hound of the Moun¬
tain existed.
