AN GAOḊAL
101
inġean. Ḃí go maiṫ & ní raḃ go h-olc.
6. Nuair i ṫainic an t-aṫair aḃaile,
d'innis an inġean óg, ḋó cia 'n rud i d'
éiriġ ḋóiḃ, & d'ḟiafruiġ sí ḋe an raḃ
rud ar biṫ beo a d-tugṫaoi Cú Bán an
t-Sléiḃe air Duḃairt seisean go raḃ.
Ní'l neart air, ar sise, caiṫfimid cur
suas le toil Dé."
7. Lá ar ṁáraċ nuair a d'éiriġead¬
ar, ḃí Cú Bán an t-Sléiḃe ag an dor¬
us rómpa le n-a ċapall & a ċóisde ag
iarruiġ na h-inġine le pósaḋ. D'
imṫiġ sí leis & d' ḟan sí leis go raḃ sí
le h-aġaiḋ cloinne. Ann sin d'iarr sí
cead air a ḋul aḃaile go m-béarfaḋ sí
an páisde. Ní raḃ sé sásta sin a
ḋeunaḋ aċ fa ḋeireaḋ fuair sí cead.
8. Ní raḃ sí i ḃfad 'san m-baile nó
gur rug sí inġean óg. Ḃí sí in a leinḃ
ḃreáġ, & ḃí fleasg óir i g-clár a h-eud¬
ainn & fleasg airgid i g-cúl a cinn. Ḃ
an ṁáṫair lag go maiṫ & d' ḟág sí a
cailín i g-cionn a páisde. Ní raḃ sí a
ḃfad ag taḃairt aire ḋí 'nuair sgiob
rud éigin ṫríd an simleur í. Ar mai¬
din lá ar na ṁáraċ ṫainic Ċú Bán an
t-Sléiḃe le n-a ḃean a ṫaḃairt leis. D'
imṫiġ leo araon, & níor sgar siad le
ċéile go dtainic tinneas cloinne uirri
aris, & ċuaiḋ sí aḃaile, aċ is ar éigin
i fuair sí cead ó n-a fear. Ḃí go maiṫ
& ní raḃ go h-olc.
9. Nuair i rugaḋ an dara h-inġean
ní raḃ an ṁáṫair láidir go leor le fai¬
re ḋeunaḋ uirri, & d' ḟág sí ag a cail¬
ín í le aire a ṫaḃairt dí. Ní raḃ sí ḃ¬
fad d'a faire nuair a ṫainic ḋá láiṁ
síos ṫríd an simleur, & sgiob siad leo
an páisde, sul do ḃí ḟios ag an g-cail¬
ín cad a ḃí sí a ḋeuneaḋ Ar maidin
lá ar ṁáraċ ṫainic Cú Bán an t-Sléiḃe
le n-a ċappall & a ċóisde & d'iarr sé
a ḃean & a ċéile do ċur amaċ ċuige.
Rinneaḋ sin ċo tapa & ḃí ionta, a's
ṫóig sé leis í. Níor sgar siad le ċéile
de 'n iarruiġ sin go raḃ an ḃean le h-
aġaiġ cloinne arís. Ann sin d'iarr sí
cead a ḋul aḃaile. Duḃairt an Cú Bán
go ḃfeudfaḋ sí ḋul aḃaile, aċ naċ raċ¬
faḋ sé féin in a coinne níos mó.
(Le ḃeiṫ leanta)
5. Towards evening who should
they see come in his coach but the
son of the king of the western
world, he shortly came to the house
and brought with him the eldest
daughter. No sooner was she gone
than the son of the king of the
eastern world came and did like¬
wise with the second daughter.
6. When the father came home
the young daughter told him what
had happened, and she asked him
if there was any thing living
called the White Hound of the
Mountain. He said there was, "It
cannot be helped,” said she, "We
must abide by God’s will."
7. The next day before they arose
the White Hound was at the door
before them with his horse and car¬
riage demanding the daughter in
marriage. She went with him and
remained with him until she was
about becoming a mother. Then she
asked his leave to go home to bring
forth the child. He was not satis¬
fied to do so, but she got leave at
last.
8. She was not long at home un¬
til she gave birth to a young daughter. She was a
fine child with a golden circlet across her forehead,
and a silver one on the back of her head. Her mo¬
ther was very weak, and left her maid to care for
her child. She was not in care of it when something
snatched it up the chimney. On the morrow the
White Hound of the Mountain came for his wife.
They went together, and they did not part un¬
til she was again taken with child-labor, and she
went home, but it was with difficulty that she ob¬
tained permission of her husband. Very well.
9. When the second daughter was born the mo¬
ther was not strong enough to look after it, and she
left it to the care of her maid. She was not long
watching it when two hands came down the chim¬
ney and snatched it away, before the girl knew
what she was doing. The next morning the White
Hound of the Mountain came with his horse and
carriage, and damanded his wife. This was com¬
plied with as quickly as possible, he took her with
him. They did not part from each other after that
until the wife was about to be confined again. Then
she asked leave to go home. The White Hound
said she might go home, but that he would not go
for her henceforth.
(To be continued)
