AN GAOḊAL.
121
CÚ BÁN AN t-SLÉIḂE.
(Leanta.)
18. D' ḟan sí mar sin ar feaḋ
seaċt m-bliaḋna, nuair ṫainic sí di
féin arís. Ḃí sí ag dul róimpi go d-
tinic sí go teaċ an ṁaoir. D'iarr sé
ciar'd a ċas in seo í. D'innis sí ḋó.
Duḃairt sesean go mbuḋ h-olc an rud
di a ḃeiṫ ann, mur naċ raḃ duine ann
le fada nár ṁarḃuiḋ seanċailleaċ
ġránna a ḃí n-a coṁnuiḋe astiġ 'san
g-cnoc. Duḃairt sise nár ṁarḃaiḋ sí
an Cú Bán, aċ gur ṗós sí é, & go raḃ
sé in a ċóṁnuiḋe ann sós, & duḃairt
sí leis go mbuḋ ṁaiṫ leiṫe é ḟeiceál.
19. Níor ḃ' ḟada go d-tainic cailín
a ḃí ag an t-seanċailliġ le léine do
niġeaṁ ag loċ a ḃí ann. D'iar an ḃean
di cia raḃ sí a dul. Duḃairt sí gur
a niġeaċán léine a maiġisdir. Go raḃ
ceiṫre ḃall fola innti nár ḃ' ḟéidir a
ḃaint amaċ, & go raḃ ḋá ċeud cailín
marḃ ag an t-seanċailliġ 'nuair nár
ḟeud siad an ḟuil a ḃaint aisti. Duḃ¬
airt an ḃean léiṫe an léine do ṫas¬
ḃáint di & go b' ḟeuċaḋ sí le iad do
ḃaint amaċ. Ċuaiḋ siad araon ḋo'n
loċ, & ní túisge leag sí a láṁ uirri na
ṫainic na baill fola amaċ. Ḃí faitċíos
ar an g-cillín boċt go marḃóċaḋ an t-
seanċailleaċ í, nuair a raċfaḋ sí a
aḃaile, aċ duḃairt an ḃean
leiṫe a ráḋ go raḃ préaċán a dul ṫart
le láiṁ duine ṁairḃ in a ġob, & gur
ṫuit an láṁ síos ar an léine a's gur
ḃain sí an ḟuil aisti.
20. Nuair i ṫainic an cailín aḃaile,
d'ḟiafruiḋ an t-seanċailleaċ di cia 'n
nós ar ḃain sí 'n ḟuil amaċ. D' innis
sí ḋi mar duḃairt an ḃean leiṫi. Ḃí luṫ¬
ġáir ṁór ar an g-cailliġ 'nuair a ċual¬
aiḋ sí sin, mar ṡaoil sí gur b'í bean
Cú Ban an tSléiḃe ḃí marḃ & go mb'í
sin cean d'a cuid láṁ. Ḃí go maiṫ.
'Nuair i ṫainic Maol-ċarraċ (b' é seo
ainm an ċailín, tugṫaoi Cúl Carraċ
ar an g-cailliġ) go d-ti teaċ an ṁaoir
lá ar na máraċ, leag bean Cú Bán
an t-Sléiḃe an ċiairín ar a ceann, & ḃí
gruag uirri ċo deas a's ċonnaic
THE WHITE HOUND OF THE MOUN¬
TAIN.
(Translation.)
18. She remained in this state for
seven years, when she recovered a
gain. She proceeded onward until
she came to the steward’s house. He
asked her what brought her there,
and she told him. He said it was a
bad thing for her to be there, there
being no one there in a long time
that was not killed by the ugly old
hag that lived within the hill. She
said that she did not kill the White
Hound but that she married him,
and that he dwelt there yet, and she
told him she wished to see him.
19. Shortly the old hag's girl came
to a lake near by to wash her mas¬
ter's shirt The woman asked her
where she was going. She said to
wash her
master,s shirt. — That it had four
bloody spots impossible of removal
and that the old hag had killed two
hundred girls who fail'd to remove
them. The woman told her to let
her see the shirt to see if she could
remove them. They proceeded to
the lake together, and no sooner
did she put her hand on it than the
blood vanished. The girl was fear¬
ful lest the old hag would kill her
when she went home, but the wo¬
man told her to say that a crow
went by with a dead person’s hand
in its beak, and that the hand fell
down on the shirt and removed the
blood from it.
20. When the girl came home the
hag asked her in what way did she
remove the blood. She told as the
woman directed her. The hag was
most joyful when she heard that,
as she thought that it was the wife
of the White Hound of the Moun¬
tain that was dead and that that
was one of her hands. Very well.
When Maol-Carrach (that was the
name of the girl — the hag was call¬
ed Cul-carrach) came to the stew¬
ard’s house the next day, the White
