122
AN GAOḊAL.
tú ariaṁ.
21. 'Nuair a ṫainic sí aḃaile d'ḟiaf¬
ruiġ sí di cia'r ḟuair sé 'n ġruag
ḃreaġ sin. Duḃairt sí go raḃ ciairín
ag bean éigin a ḃí i dteaċ an ṁaoir
a leag sí ar a ceann & gur ṫug sé
gruag di, Duḃairt an ċailleaċ leiṫi,
fiafraiḋ ḋi ciar 'd a ḃeoċ aici uirri
Ċo luaṫ a's d'éiriġ an lá, ċuaiḋ sí soir
go teaċ 'n ṁaoir & d' iarr sí de'n
ṁnaoi cia'rd a ḃeiḋeaḋ aici ar an g¬
ciarín. "Abair leiṫi", ar sí, duḃairt
sí "gur oiḋċe mo ċodla le n-a fear."
Ṫug sí di in sin é, & ṫarraing sí amaċ
an siosúirín & leag sí ar a cóitin
beag stóiciḋṫe é, ar an moiméid ḃí
seóidiḃ & slólaiḋ uirri ṫart timċioll.
22. Ċuaiḋ sí aḃaile in sin. D'iarr
an n-seanċailleaċ di cia'r ḃfuair sí
an t-eudaċ breáġ sin. Duḃairt sí go
d-tug an ḃean a ḃí ag teaċ an ṁaoir
di é le siosiúirín beag a ḃí aici Duḃ¬
airt an ċailleaċ leiṫi iaraiḋ di cia'rd
a ḃeiṫeaḋ aici ar an siosiúirín. Ar
lá ar na ṁáraċ ċuaiḋ sí faoi ḋéint
na mná & d'iarr sí uirri mar duḃairt
an ċailleaċ leiṫi. "Abair, arsan ḃean
gur oiḋċe le n-a fear a ḃéiḋeas mé 'g
iarruiḋ."
23. Ṫainic an cailín beag aḃaile &
d'innis sí do 'n t-seanċeallaiġ cia'rd
a duḃairt an ḃean leiṫi. "A a," a du¬
ḃairt sí, "tiuḃraḋ mé sin di, aċ is
beag an ṁaiṫ di sin." D'innis an cail¬
ín sin do 'n ṁnaoi & ċodail sí 'n oiḋċe
sin leis an g-Cú Bán. Ḃí go maiṫ.
24. Lá ar na ṁáraċ ṫainic an cailín
go teaċ an ṁaoir aris. Ḃí snáṫaidin
ag bean an Ċú Ḃain a leag sí ar na
seóidiḃ & ṫainic ballaiḋ beaga óir agus
airgid orra ó ḃun go barr. Bí go
maiṫ. 'Nuair a ċonnaic an ċailleaċ an
ċuma a ḃí ar an g-cailín, d'ḟiafruiḋ
sí ḋi cia 'r ḃ-fuair sí an t-ór & an t-
airgead. D'innis sí ḋi, & ṫeastuiḋ an
t-snáṫaidín uaiṫi. D'innis sí sin do 's
ṁnaoi. Duḃairt an ḃean go m-béarfaḋ
sí ḋi í da d-tiuḃraḋ an ċailleaċ ḋí
oiḋċe le n-a fear. Ḃí an ċailleaċ sás¬
ta sin a ḋeunaḋ, mar ṡaoil sí go mbu
ḃeag an ṁaiṫ ḋi é.
Hound's wife laid the little comb
on her head, and she had hair as
fine as ever you saw.
21. When she came home Cul-
Carrach asked her where she got
that beautiful hair She said that
a certain woman in the steward’s
house had a little comb and that
she laid it on her head, and it gave
her the hair. The hag told her to
inquire what price she would want
for it At dawn of day she went to
the steward’s house, and asked the
woman the price of the little comb
Tell her, said she that it is "a night'
sleep with her husband “ She then
gave it to her. And then she drew
out a little scissors and she laid it
on her little torn coat, and in a mi¬
nute she was covered with silks
and satins all around
22. She then went home, and the
hag asked her where she got these
fine clothes. She said the woman
gave them to her in the steward’s
house, with a little scissors she had.
The hag told her to ask what she
wanted for the little scissors Next
morning she went to the woman
and asked her as directed. Tell her
said the woman, that it is a night
with her husband I want.
23. The girl came home and she
told the hag what the woman said.
Ha, ha, said she, I will give it her,
but little good it will do her. The
girl told that to the woman, and
she slept that night with the
White Hound. Well and good.
24 On the morrow, the girl went
again to the steward’s house. The
White Hound’s wife had a little
needle which she laid on the silks and small spots
of gold and silver came on them from top to bot¬
tom. Very well. When the hag saw her state she
asked the girl where she got the gold and silver.
She told her, and she wanted the little needle. She
told so to the woman. The woman said she would
give it to her if the hag gave her a night with her
husband. The hag was satisfied to do so because
she thought it would be of little use to her.
