AN GAODHAL.
153
THE GAELIC ALPHABET.
Irish.
Roman.
Sound
Irish.
Roman.
Sound.
a
a
aw
m
m
emm
b
b
bay
n
n
enn
c
c
kay
o
o
oh
d
d
dhay
p
p
pay
e
e
ay
r
r
arr
f
f
eff
s
s
ess
g
g
gay
t
t
thay
i
i
ee
u
u
oo
l
l
ell
SIXTEENTH LESSON,
(ADOPTED FROM BOURKE'S,)
Pronounced.
áirde, height, awrdheh.
baoth, silly, vain, bhwee.
beidhmid, we will be, bi-midh,
caora, a sheep, cayrah.
dhá, two; dhá fhear, two men, yhaw.
deug, teen — the decimal ending, dheug.
deun, do, make, dhee-un.
gnás, custom, gnaw-uss.
márach, to-morrow, mawraugh.
námhadach, inimical, nhawvudhaugh.
pós, marry, po-uss.
pósta, married, po-usstha.
rómham, before me, roe-um.
rómhat, before thee, ro-uth.
roimhe, before him, riveh.
roimpi, before her, rimpy.
spré, a fortune or dowry, spiray.
suigh, sit, seey.
ailne, more beautiful, awlneh,
airgead, money of all kinds, arigidh.
béim, stain, reproach, bame.
bhenus, Venus; derived from the Irish
bean, a woman, venus.
bráthair, a brother; a friar, brawhir.
buile, phrenzy, madness, buile.
cleachta, habit, klaughtha.
chleachhtamar, we practised, chlachtmar.
cléibh, breast, basket, p. case, klave.
cliabhuin, a son-in-law, klee-uvinh.
cneasta, honest, knas-thah.
dearbh-bhráthair, brother, drah-haw-ir.
grása, grace, grawsah.
maitheas, goodness, ma-hass.
meisge, drunkenness, mish-geh.
mire, wanton madness, mirh-eh.
reubadh, tearing, rending. rayuba.
reultán, a little star, rayulthawn,
saoghal, the world, sayul,
sgairfamuid, we shall cease sgurha-
[muidh,
tighearna, lord, tee-ur-nah.
Exercise.
1 tá me gan siur gan bráthair. 2. tá
tú gan ór gan airgead. 3. tá sí gan
olc no maith. 4. bh-fuil do dhearbh-bhráthair
agus do dhearbh-shiur le do mháthair ann
aon tigh? 5. tá mo mháthair agus mo
dhearbhshiur ann aon tigh liomsa. 6. a Shin-
éid, bh-fuil tú ann sin? 7. a Sheamuis
agus a Sheághain bh-fuil grádh agaibh air
do mháthair? 8. bh-fuil do mhac beo, a
Eibhlín? 9. ca bh-fuil mac an fhir chneas-
ta a bhí ann seo a nae? 10. tá an bhean
mhór agus mac an fhir mhóir ann ó thús
an lae nae. 11. a Shinéid, thug tú an clú
leat. 12. fada buansaoghalach go rabh
tú, a ruin ghil mo chroidhe. 13. do bhrigh
go á-fuil tú ro-mhaith, a Thighearna, tá
rún agam as so suas a bheith dilis duit
14. ó a Dhé dhílis, a shearc-ghrádh mo
chroidhe, mo mhíle stóir, mo uile mhaitheas,
bheirim me féin suas duit le bheith faoi
do stiuir go bráth do bhrigh go bh-fuil tú
maith agus grádhmhar liom, agus go d-
tuilleann tú mo ghrádh go h-uile; as so
suas, beidh grádh agam ó chroidhe ort, agus
ní bheidh críoch leis go bráth le congnamh
do naomh-ghrása. 15. ó, a stóir mo chléibh
nach mór an grádh a bhí agad air d'athair
chliabhuine, nuair a d'ioc tú an meud a
bhí air. 16. bh-fuil do mháthair chliabhuine
san teach? 17. tá do thaobh go bh-fuil a
h-inghéan tinn; acht beidh bróid airi
nuair a bheidheas fios aici gur rabh fear
cneasta mar thu-sa aig fiafrughadh airi.
18. is mór a cáil agus clú thríd an tír
19. is fíor gur mór. 20. go rabh se
mar sin as so suas.
Literal Translation.
1 I am without sister, without brother. 2, Thou
art without gold, without silver. 3. She is with-
out bad, without good. 4. Are your brother and
sister with your mother in one house? 5. My
mother and my sister are in one house with me.
6. O, Jane, are you there? 7. O, James and John
have you love for your mother? 8. Is your son
alive, Eleanor? 9. Where is the son of the hon-
est man who was here yesterday? 10. The tall wo-
man and the son of the tall man are in it from the
beginning of the day, yesterday, 11. O Jane, you
have borne the sway with you- 12. O long endu-
