AN GAODHAL.
173
THE CELTIC TONGUE RESURGENT.
(Concluded)
Ní mhaireann ainm UaBúran, acht i gcúimh-
ne; 'measg gleannta Chillmiontán!
Ní'l clú ann Deasmhúin aig soillse 'san
Múdhmha 'nis : acht le sgeul 's abhrán :
Ní cluintear fuaim an chruit níos mó 'g
Teamhuir, tá na ceolta go léir réigh!
Acht caoin na beansíghe d'ar euga agus
ar eug!
Tíomchall an árgachd d'ar d-tír go léir
pillean an aighneán!
'S tá Clann-na Gaodhal thar sáile scar-
tha, gan baile, aig fiarán!
Acht tá 'n oidhche fada, dúbhach, aig fána —
feuch! tá'n mochtráth aig brise 'nis!
Is gairid go ngeusaigh an "Aision" saoir-
se sean Éire airís!
Feuch! tá'n láireach go faosgnach — tá
na spéire shoir dúbhach le téigheanuighe!
A's beidh Éire na dhiaidh seo, mhic, glór-
mhar 's saor, mar bhí-sí 'san Adhnaoi!
Abhrán —
Sostach do thuit an sean teanga — a
sguel stáirdhaithe do staid sí,
Mar d' éistigheas, fós ag breath air
cuntas na laethi nios deigheanuighe,
Air gníomhara Tone 's Emmet 's triath
Edmhard gan milleán,
Agus na fir chródha de "Naomhadh-Ocht,"
na h-omhna acht beagán!
Acht balbh do bhí-sí — beuldúnta — seulta
go sostach airís,
Mar d'éisteas anns an meádhon oidhche
dúbhach — acht ni ghaireas!
Agus is mar seo sgeul ar d-tír--na--an
fhulaing agus an sgleo —
Mar seo an fhorsan agus an clú agus
an ghlóire bhí 'gainn fadó!
Cháirde! an uair ii dorcha de'n mhaidin
sí'n uair roimh lá ag brise lán!
Dar chrógacht Eoghain — agus dar chal-
macht Seághain!
Dar diúliochd an Gealtach — agus gaisg-
ígheach Aodh Ruadh;
Dar chlú mór Dáidhthigh, agus glóire
Briain Bóirbhe!
Dar chaith-bhalla Limineach a chlú a cal-
macht 'sa brón!
Dar mhairtíghreacht, Emmet agus marbh-
ughadh Mholf Tone!
Dar fuil Mullaghmart! dar lios, ár-
gachd agus aicíd!
Darmuighmuid ar d-tír 's teanga, a shábh-
áil no Éireannaigh feasta ní bheidhmid!
ÉAMON UiCHAOIMH
COMPETITIVE TRANSLATIONS:
The following are two translations of the mat-
ter from Mr. Collins to which we invited compe-
tition in page 154 of last number : they merit the
attention of the learner. —
Do bheith sásda 'nuair a thigeann mí-
ádh orrainn : foighdeach 'nuair ní shágh-
muid bronntanuis ; áthasach 'nuair ní
bronntar iad orrainn Go cinnte is é
seo pairt is mó den eagna. Is túis an
chroidhd í, ag a bh-fuil baladh-mhils ag dul
suas árd go rígheacht neimhe.
A bh-fuil aon fhear ann, ag a bh-fuil
anam chó marbh a nachar dubhairt ariamh
leis féin? Is í seo mo thír dhílis dhut-
cusach féin. Do charaid. — M. A. Mh.
Do bheith i síothchán faoi bhuairt : foigh-
deach 'nuair nach bh-fhághmaoid bronntan-
ais : agus luth-gháir do bheith orrainn an
uair a tabharthar dúinn iad. 'Sé seo,
go cinnte, mórdacht na h-eagna. 'Sé
deágh-bhaladh an chroidhe é a bh-fuil a mhil-
seacht ag dul suas go h-árd chum Righ-
eacht na Neamha.
Bh-fuil duine le anam chomh marbh ce
nár dhubhairt a riamh reis féin. — 'Sí so
mo thalamh dhúthchais annsa féin!
P. O'B.
Here is another sentence for competitive trans-
lation which Mr. Collins has proposed for the
next number. We hold over his translatin so as to
have all together. —
“The men who came here last night and who
went away this morning ; whose bills I have made
out ; whose money l have received, and to whom
I have given a receipt are, if I am rightly inform-
ed, natives of South America."
Irish or other organizations, will never commit a
mistake by denying official positions to those over
solicitous to obtain them. The true and faithful
member of any society will be satisfied to work in
the ranks, not office, nor the power to betray his
associate troubles him but the furtherance of the
object in view.
