AN GAODHAL.
177
THE GAELIC ALPHABET.
Irish.
Roman.
Sound.
Irish.
Roman.
Sound.
a
a
aw
m
m
emm
b
b
bay
n
n
enn
c
c
kay
o
o
oh
d
d
dhay
p
p
pay
e
e
ay
r
r
arr
f
f
eff
s
s
ess
g
g
gay
t
t
thay
i
i
ee
u
u
oo
l
l
ell
EIGHTEENTH LESSON,
(ADOPTED FROM BOURKE'S.)
Pronounced.
baois, wontonness, folly,
bayish.
barréad, a hat. head-cover,
boreudh,
beannacht, a blessing,
bhannaught.
buidheachas, thankfulness,
bhaychus.
caoi, weeping, wailing,
cay-ee.
caoi, way road, manner,
"
caoin, gentle, wailing,
cayin.
cianos, how? in what way?
kannos.
cnaoi, consumption, decline,
kunee.
daoi, a dunce, a low fellow,
dhuee.
duais, reward, recompense,
dhooish.
dúil, desire, a longing for,
dhooil.
fóil, a while,
fo-il.
fuair, got, found,
fooirh.
go, conj. that a prep. to for,
guh.
maiseadh, well then, adv.,
mushah.
naoi, nine.
nhee.
nocht, to-night (a nocht)
nught.
onórach, honorable,
uno’eraugh.
poll, hole or pit,
publ.
suairc, pleasant, facetious
soo-irc.
tamall, a while,
thomuhl.
uain, opportunity, time,
ooin,
GLOSSARY to Mr. O’KEEFFE'S
"ERINN."
aimhreas, strife, discord; airliogh, bor-
row; aimhréidh, entangled, discord; bro-
ghach, sordid; buaidhrea, affliction; buai-
dhrean, confounds; cuanuidhthe, realized
cuilce, a rug, cumha, a bribe; cumhthúgh-
a, bribery; colleoide, contentions
duaith, tribulations ; fádhbhchoa, winding
meandering ; feadhm, a band, a troop ;
feadhma, bands, troops, fionghal, a trai-
tor; flana, bleading; loghmhar, weak,
feeble; sreamha, flowing; sáis, a dart,
a spear; Triath, God, the Lord; also a
chieftain; teasgara, warm; taomuigh,
pour, still ; tuatadh, peasant, a person
brom, the country; corda, confedera-
tion.
1. cia nós táir, chara dhílis mo chroidhe,
is anamh bidhir ann so, agus air an ádhbhar
sin, is maith liom gur thainic tú? 2. tá
me go maith, go deimhin, go raib maith a-
gad; bheirim buidheachas do Dhia. ní raibh
me cho maith a riamh. 3. cia an chaoi bh-
fuil do mhac a tá pósta? 4. tá sé go
maith a sláinte, acht go deimhin tá baois
na h-óige go fóill ann a inntin. 5. ní maith
liom sin; óir is ádhbhar caoi agus cnaoi
baois; agus déanann sí daoi do neach
air bith a bhidheas faoi n-a stiuir. 6. ar
fhuair sé áit air bith ann do fheilm. 7.
ní fhuair, níor thug me áit dhó, de bhrigh
nar rinne sé an raed budh mhian liom. 8.
och, budh chóir duit duais a thabhairt dhó,
mar bhí sé cóir, suairc a riamh. 9. mais-
eadh, tá dúil agam duais a thabhairt dó
go fóil. 10. cia an chaoi a bh-fuil Tom-
ás — an buachaill maith shé. 11. tá sé
go h-an-mhaith: is feárr naoi n-uaire shé
'ná a dhearbhbhrathair. 12. is maith liom-
sin — an bh-fuil sé le fada mar sin?
Literal Translation.
1. In what way are you, O dear friend
of my heart? it is seldom you be here,
and for that reason I like well that you
have come? 2. I am well, indeed, I am
obliged to you, I give thanks to God, I
was never so well. 3. how is your son
who is married? 4. he is well in
health ; but, indeed, the folly of youth
is still in his mind. 5. I do not like
that, for youthful folly is the cause of
grief and pining, and it makes a very
wretch of any individual at all that is
under its control. 6. has he obtained
any place at all in your farm? 7. he
has not ; I did not give him a place, be-
cause he did not do the thing which
was pleasing with me. 8. oh, it was
right for you to give him a gift, be-
cause he had ever been upright and a-
greeable. 9. well, I wish to give him a
gift yet. 10. how is Thomas — is he a
good boy? 11. he is very well; he is
better nine times than his brother, 12.
I like that, is he long so?
