198
AN GAODHAL.
mionnán, a kid; óinseach, a female fool:
tamal, a while; thart, round, undone.
Lean fíol-chú Mionnán a d' fhánuidh ó'n
treud 'Nuair a chonnairc sé nar rabh
aon imtheacht aige ó'n bh-fíolchú, d' iomp¬
uigh sé thart agus dubhairt sé; "caithfidh
me adbháil go bh-fuilim, go deimhin, in do
chúmhacht, agus ó thárla go bh-fuil mo bhea¬
tha geárr 'nois bídheadh sé míreach, seinn
thusa air feadh tamail agus damhsóchadh
mise." 'G-caitheadh an ama a rabh an
Mactíre i seinm agus an Mionnán aig
damhsadh, chualuidh na madradh an ceol
agus rith siad suas go bh-feicfidís cad
a bhí dul air bun, — agus do bhí áthas air
an Mactíre rithe as cho luath 's d'fheud¬
fadh a chosa iomchar.
Daonchon.
Ní cóir iongnamh a bheith ar aonduine
a theidheas as a bhealach aig imirt an am¬
adáin ma chailleann sé 'n éadáil.
THE KID and the WOLF — Translated.
A Kid that had strayed from the herd was pur¬
sued by a Wolf. When she saw all other hope of
escape cut off, she turned round to the Wolf, and
said, “I must allow indeed that I am your victim,
but as my life is now but short, let it be a merry
one. Do you pipe for awhile, and I will dance."
While the Wolf was piping and the Kid was danc¬
ing, the Dogs hearing the music ran up to see
what was going on, and the Wolf was glad to take
himself off as fast as his legs would carry him.
He who steps out of his way to play the fool,
must not wonder if he loses the prize.
An Talamhuidhe agus an Fhairge.
Mion-fhochlóir.
Ádhbhar, cause; aithris, imitate; bárr,
top; cealgach, treacherous; ceannsa, do¬
cile; duil, the element; fairge, ocean
freagair, answer; luing, a ship; imthigh¬
the, gone; milleán, blame; meud, much,
all; míoshuaimhneas, uneasiness; náll,
hither; nonn, tither; neamh-thruaigheach,
pitiless; seol, sail; sgrioseas, destroys
suaimhneas, repose; tabhair, give; tal¬
amhuidhe, husbandman; tharm, over me;
tonn, a wave.
Air fheuchaint do Thalmhuidhe air luing
noch do bhí lán seol caiteadh síos as suas
i nonn agus i náll air bhárr na d-tonn,
dubhairt sé, "A Fhairge! a dhuil chealgach,
neamh-thruaigheach, a sgrioseas an mhéid a
théidheas ort!" Do chualaidh an Fhairge é
agus ag aithrise guth mná, d' fhreagair —
"Na tabhair milleán dam; ní mise ádh¬
bhar mhíoshuaimhnis, acht na gaoithe, agus
nuair a thigeann siad orm nach d-tugann
aon t-suaimhneas dam. Acht da seolthá-
sa tharm nuair atá siad imthighthe, déar¬
thá go bh-fuilim níos ceannsaidhe as níos
suaimhnidhe ná do mháthair thalmhan.
THE HUSBANDMAN and the SEA — Translated.
A Husbandman seeing a ship full of sails,
tossed about up and down upon the billows, cried
out “Oh sea! deceitful and pittiless element, that,
destroyest all who venture upon thee" The Sea
heard him, and assuming a woman's voice, replied,
"Do not reproach me ; I am not the cause of this
disturbance, but the Winds, when they fall upon
me will give no repose. But should you sail over
me when they are away, you will say that I am
milder and more tractable than your own mother
earth.
Atá tú ad' inghean do'n Tighearna,
Tá maoin agad 's saidhbhrios go
leor,
Atá súil agad cosmhuil le peurla;
B-fuil tuilleadh teastáil uait a
stóir?
Is briste tá croidhthe na tíre,
Is cráidhte le geur-ghath do shúil,
Is ort-sa is gnóthach a smuainte,
B-fuil tuilleadh teastáil uait a
rúin.
Agus feuch gach óigfhear a' seinnim
Ag comhnuidhe do mhaise 's do cháil,
Is líonta leat-sa a g-croidhthe,
A chaoin-bhean bh-fuil tuilleadh teas¬
táil?
Acht ní raibh tú sásta na dhiaigh,
Gan mo chroidhese simplidhe do po¬
bál'
Gan me chur ains an g-cré no air
mhire
Sé an t-aon rud bhí fós a' teastál
Send sixty cents for the GAEL; it will
teach you to speak, and write Irish.
