AN GAODHAL.
237
THE GAELIC ALPHABET.
Irish.
Roman.
Sound.
Irish.
Roman.
Sound.
a
a
aw
m
m
emm
b
b
bay
n
n
enn
c
c
kay
o
o
oh
d
d
dhay
p
p
pay
e
e
ay
r
r
arr
f
f
eff
s
s
ess
g
g
gay
t
t
thay
i
i
ee
u
u
oo
l
l
ell
The Boy and the Nettle.
Vocabulary.
Pronunciation.
aice, near ack-ke.
buachaill, a boy. boo-chaill.
bhaile, home, wail-eh.
baint, touched, right to, bawinth.
beir, seize, grasp, bihr.
ce b' é. whatsoever, kay-b-ey.
dheárnaidh, did do. yaruny.
deunfaidh, will do, dhayunfy.
dhochar, harm, injury, duchur.
ghait' did sting, yaw-ih.
goirt' fields, guirth.
gránna, ugly, graw-nah.
gnighir, thou doest, knee-ir.
go teann' boldly, go tha-uun.
imirt, playing, imuirth.
innsint, telling, inshint.
luibh, a weed, an herb, lhuiv.
máthair, mother, mawhirh.
neantóg, nettle, nhanthoug.
nidh, a thing, nhee.
rith' ran, imp. of run, rih.
rachfas, wilt go, raugh-iss.
Do ghaith Neantóg buachaill a bhí aig
imirt ins na goirt. Do rith se a bhaile
go d-ti a mháthair, 'g innseacht di nach n-
deárnaidh se ach buaint leis an luibh ghrá¬
nna, & gur ghaith sí é. "Is sé do 'bhaint'
leithi, go díreach" a deir a mháthair, "an
t-ádhbhar ar ghaith sí thú"; an cheud uair
eile a rachfas tú in aice le neantóg,
beir uirthi go teann & ní dheunfaidh sí
aon dochur duit."
Deun gho teann ce b' é 'n nidh a gnighir
A Boy playing in the fields got
stung by a Nettle. He ran home to
his mother, telling her that he had
but touched the nasty weed, and it
had stung him. "It was your just
touching it, mo boy,” said the mother,
“that caused it to sting you; the next
time you meddle with a nettle, grasp
it tightly, and it will do you no hurt."
Do boldly what you do at all.
AN GOBÁN SAOR.
Fuairmid leitir eile ó'n Gabhan Saor,
ach gidh nach g-cáineann sé sinn inti an t-
am so, ní fhoilseóchamoid í de bhrígh nach
bh-fuil a ainm leithi. Foilsigheamh an
cheud leitir le taisbeánadh a thabhairt
nach rabh faitchíos orrainn "gné ar gnui¬
se, mar fheiceas daoine eile é," a chur
as cómhair léightheóiribh an Ghaodhail. Ní
thasduigheann uainn-ne ainm aonduine d'
fhoilsiúgh'dh muna mian leis é. ach ní thug¬
ann feareagair air bith aire do sgríobh¬
adh a bhídheas d' easbhadh ainm an sgríbh¬
neóra, & ní bheidh sinn-ne corrach in a
thaobh. Támoid cinnte 'nois go n-dear¬
namoid mearbhall mór in ar m-baramh¬
uil d-taobh ar n-eolais air an Gobán, &
ó thárla go bh-fuil an Saoi O'Caoimh a
tabhairt aire dhó leigfimid cead a chinn
leis.
Is an-mhaith an sgríbhneóir é. Ní feas¬
ach linn go bh-fuil aon lochd amháin in a
leitir dhéighionach, gidh gur fuide í go mór
ná 'n cheud leitir.
Deárfamoid anois leis an Goban &
le gach duine eile atá in a sheasadh air
an bh-fál in aoinfeacht leis, a "ngamair¬
leacht" a chathadh uatha & ionnsugh'dh as¬
teach go díthchiollach san obair atá 'nois
air bun le teangain a d-tíre chongbháil
beo. Tuige nach sgríobhann an mhuintir
atá lochdugh'dh an Gheadhilge a bhídheas san
Gaodhal ó am go h-am rud i ciant níos
feárr dho? Nach n-glaoigheann Tír-ghrádh
ortha air cho maith linn-ne? Agus a bh-
fuil aon cheo d'á bhárr againn-ne thar i
leo-san, ach obair chruaidh &, le do thoil,
neamhbhuidheachas? Cia 'r a shon a bh-fuil¬
mid d'a dheunadh? Is dóigh linn nach saoil¬
eann an léightheóir go bh-fúilmid nar am¬
adán cho mór as go g-cuireóchamoid pá¬
peur Gaedhilge air bun súil le airgiod
a dheunadh as! An te dheunóchadh é, 'sé
