AN GAODHAL.
275
faoi mar gheall air. Má tá sé deas¬
lámhach go leor le cos a chur stól, no i
g-cathaoir ní ádhbhar sin dó a bheith cho h-
anmhuiníneach as féin is gur féidir leis
obair cho cúirialta lé filidheacht a leigan
go snasach as a lámhaibh mar an gceudna.
Dar liom naois gur diomuilt aimsire
a bheith bleidiracht le Édmon feasda,
óir is soiléir do éin gailgeoir leath-fhógh¬
luimte léigheas an Gael nach bh-fuil ins
an bhruidín druithlabharach so ach plainc.
Tá aon léitir san uimhir déighionach de
'n Ghael atá sgríobhthadh & cúrta ag coir
go creideasach le "Padruic." Tá sí so¬
léighte & cialda. Sílim go rabh sgiurs¬
adh an Gabhain do Édmond in inchinn an
sgríbhneora an tra bhí sé d'a cumadh; ach
labhrann se cho ceanrsa & cho ciuin agus
tugann sé a chomhairle uaidh cho macánta
ionnus nach féidir aon locht fhaghail air
bith air & geallaim dhó nach bh-fuil mian
ag an nGabhán aon duine lochduigh gnidh¬
eas a dhichioll, ach ta aon lochd amháin sa
nGabán féin, sé sin, ní thaithnigheann mil,
le na ciotógach leis.
AN GABÁN SAOR.
* Pernassus, a mountain in Greece sa¬
cred to the Muses.
|| Pegasus; in Grecian mythology, a
horse which sprang from Madusa.
When Bellerophon was endeavoring
to kill the Chimaera, Minerva gave him
a golden bridle with which he caught
Pegasus, and having slain the monster
by this means endeavored to rise up¬
on his back to heaven, Judith sent a
fly to sting the horse, and caused the
rider to be thrown. When Mt. Heli¬
con rose heavenward with delight at
the singing of the Muses Pegasus, by
advice of Neptune, stopped its ascent
with a kick, and at the spot where his
hoof touched the ground there sprang
Hippocrene, the inspring well of the
Muses. In the later writers Pegasus
is known almost exclusively as the
horse of the Muses
G. S.
Send One Dollar for the GAEL, it will
teach you to speak and write Irish.
Please send one, two, or three cent
stamps, or a postal order.
Prairie Duchien, Wis. Sept. 19, ’83.
In Onóir na Maighdeana Glórmhara,
le
ANTOINE O'HARA.
O! Mhaighdean Mháthair, bhán 's áluinn,
Gabhadh gan aon pheacaibh,
Tóg sealbh in ar g-croidheachaibh,
'S deun d' áras ionntu.
Dia do bheatha Bheanrioghan, lán de'n
ghlanadh síoruidhe,
Claon croidheachaigh' do chlan ort féin
Agus deun iad glan 's séimh,
O Mhuire, Mhaighdean Naomhtha!
S glanadh go mór thú 'ná 'n sneachta,
Níos gile 'ná 'n lá,
Do sgéimh, ní thig le éin dhuine fios fhágh¬
ailt air,
No le teanga fear a rádh!
O Mhathair, is fearr de na maithrre,
A chloidheas gach uile bhrón ;
Faghann an tuirseach ionad sólás
Agus cabhair, na f-croidheachaighe brón,
Anois cuiduigh le do phaisduighe,
Do dhoilgheas linne roinn,
Nuair beidhmid saor ó bhrón 's pheacadh,
Go ngrádhuighmid thú níos mó.
Translation,
O Maid conceived without a stain,
O Virgin bright and fair,
Come thou within our hearts to reign,
And grace shall triumph there.
Hail Mary, ever undefiled!
Hail, queen of purity!
Make thy children chaste and mild,
And turn their hearts to thee.
Thou art far purer than the snow,
Far brighter than the day,
Thy beauty none on earth can know,
No tongue of man can say !
O Mother! of all mothers best,
That comfort every grief,
In thee the weary find their rest,
And anguished hearts relief.
Thee then for us thy children plead.
Thy pity we implore;
That we from sin and sorrow freed,
May love thee more and more.
Anthony O’Hara.
