AN GAODHAL.
285
NUADH GHORCH,
An 20mhadh lá na Samhnadh, '83.
A Shaoi. — Feicim leitir ó 'n fear uach¬
darach, noch a ghlaodhan air féin an, "Ga¬
bá Saor,' ins an uibhir dheighionach de ,n
Ghaodhal, ngríobhtha do réir graiméir go
h-áluinn, — bhail ó Dhia orruinn! & spell¬
eálta níos deise 'na aon leitir d'a bh-
faca-sa i riamh: am chaineadh-sa agus am
chómhairliudh'dh go mór. Fághan sé mór
locht leis an bh-focal, cóir. — is focal ais¬
trighthe, í, mar do sgríobh mé, "am thím¬
chioll, air d-tús." Acht ní fhiatuinn gan
gáir áfoch 'nuair do chonairc mé an
thraslugh'dh do chuir sé air an g-ceud, bh-
fhéarsa de'n laoigh beag do chuireas chug¬
at; & caithfeadh mé é mholadh mar lean¬
as. —
Mo ghrádh deoil thú, Ghabáin,
Do thrasluighis go fearbhúsach;
An cheud b-fhéarsa de'n shtranncán,
"A nocht 's mé go súgach."
Deir sé, "B' fhéidir gur shíl sé 'clúth¬
mhar' a 'náit clúmhach do sgríobhadh." Níor
shaoileas; tá clúmhach sgríobhtha 'nn a g-
cerrt. —
Example.
Sláinte chugat 's cabhair,
Folamh go deoigh na rabhais,
Go bh-fásuigh 'clúmh' ad dhrom,
Cho fada lé meigeal gabhar.
Ar chualaigh tú riamh, a shaoi, air an
agallamh idir Seághan Ua Domhnaill &
Éamon Paor? Do chuaigh Seághan Ua
Domhnaill chum teach fear áiridhe; "Ui
Dhomhnaill," air sé "cia 'n uair a do bh-
fhaca tú Éamon Paor?" "Nuair a bh-
feurfaigh mé air Éamon Poor," air Ua
Domhnaill, "beidh árd spórt." Do chuir
fear an tighe fios air Éamon; díreach
mar do chuir sé fios air Ghaban, 'nuair
do chlóbhuail tú an dara leitir do sgríobh
sé; (cuinghidh do rún air ; na leig amach
é! agus ta fhios agat gur fhreagair an
Gaban le leitir dheas go taipe. Amharc
air chuid d'a sgríbhin aig fághail locht
liom-sha! Deir sé. — "Feuch mar sgríobh sé
a d-téis a dhratnoig dhé-ghionaigh." Trans¬
lation; Behold how he wrote his after
his last poem. Bully! Deir sé 'rís, —
Ma ta sé deaslamhach go leor le cos
a chuir i stól." Translation; If he is
sufficiently handy to leg put stool.
Well done!
Gabán na stóilínighe,
Le h-íncin na dreoilínighe.
Fan faoi do bhraithlínighe,
Go deoigh!
Saoilim so bh-fuil Gabhán aig deunadh
spelláil nuadh dhúinn, amharc air chuid de!
"red chicín" in ionad rud éigin; "ean 's
éin," in ionad aon, "shílir" ionad shaoilir,
"thiúrfainn" in ionad thabharf linn; d-
théis, in ionad déis no d'éis, "déighionaigh
in ionad déighionach. Acht, fan! ar ais¬
trigh tú d'ainm? mar deir sé, "dar
liom 'naois' gur diomuilt aimsire bheith
'bleidireacht' le Éamon feasda." — trans¬
lation; Verily, 'Noah'! now believe
that it is a waste of time, to be talk¬
ing nonsense longer to Emond. Good
boy! B'fhéidir gur shaoil sé "dar liom
anois" a sgríobha! 'Nuair do sgríobh
Gabán an leitir sin, is dóigh liom-sa gur
raibh "vile things" éigin 'nn a -chóir,'
timchioll air leath-as-tigh nó leath-as-muigh
d'a cheann (b'fhéidir gur galar na "Mus¬
es" a bhí air, nó na "vile things" bhí aig
traocha an 'siota'! mar is dearbhtha gur
raibh galar éigin air. Agus sin é an
fear do sgríobh "A nois ann a magadh
fúinn fós a tá tú." Agus sin é an
fear do sgríobh. [in a cheud leitir) seach¬
uin nach bh-fil tú dho dho mhealladh féin, &
ma tá aon dís 'pledhecidhe' eile níos
cróghanta 'na tusa 'gus Émond 'san m-
baile so. 'na raibh' siad a bh-fad ann."
Ní ghuidhe-fad-sa mar sin air- Gabhán
bocht; guidhefeadh mé, go d-tigfeadh a inn¬
tin air air chuige airís ; & smuainim. —
Gur árd breágh marga air ocht bh-píghin'
'sa mí,
An Gaodal a fhághail, a dhaoine,
Go bh-fheicfidh an bhuala 'dir Gabán 's
Caoimh,
A's cead a bheith léigheadh go h-oidhche.
Óró, ceannuígighe, ceannuígighe,
Ceannuígighe an Gaodhal, a dhaoine,
Óró, ceannuígighe, ceannuíghighe,
A's gheabha sibh luach bhúr b-píghine —
Deir sé go bh-fuil mórán de na sgol¬
