468
AN GAODHAL.
A's go m-braithigh mé na speurthaib:
Imeóchaidh mise insin gan mhoill,
No go g-cuartóchaidh mé na régiúin,
No go ngeabhfaidh mé tuairisg mo bhuach¬
aillín bán,
'S fíor cinnte go b-pógfinn a bhéilín.
Dá m-beidheadh sé n-dán 's go bh-feicfinn
sé —
Is ní shé sin an cómhrádh breugach —
Ach d'éireochainn óg seal eile airís,
Agus béidhinn mar bhí mé an cheud lá;
Ach go d-tagaidh an cruach go Balla air
cuairt,
No an Fhrainc análl go h-Éirinn;
Ach ce b'é 'n chaoi a séidfidh an ghaoith,
Ní sgarfaidh Brian ó na cheud mhac.
REMEMBER THE GLORIES OF BRIAN THE
BRAVE.
Translated for the GAEL, by WILLIAM RUSSELL.
Air — "Éire ní 'neosfainn cé h-í."
NOTE — In the first line of the follow¬
ing song the word calma, brave, app¬
ears which although a word of two syl¬
lables is actually pronounced in three;
there are many words in our language
which possess a similar peculiarity
and one of these is Banba, an ancient
name of Ireland. The same thing fre¬
quently happens with regard to words
of one syllable which are sometimes
pronounced as if they were words of
two syllables; such as marbh, searbh,
dearg, etc. This anomalous feature a¬
rises from the fact that in Irish as in
Hebrew an understood "sheva” fre¬
quently exists between consonants ; a
peculiarity which in justice to Irish
poetry should have been long since no¬
ticed by Gaelic grammarians. The next
word upon which I wish to make re¬
marks is craorag, found in the last
verse: I find that Irish scholars imp¬
roperly spell this word croidhedhearg
but the pronunciation in the spoken
language is never in accordance with
this orthography. The term is proba¬
bly borrowed from the Hebrew for I
remember to have seen it in the begin¬
ning of the Hebrew text of the book
of Esther where it occurs in the form
of “krérag,” and signifies scarlet. By
the bye, fine linen which the Irish wo¬
men call “doulas,” is found in the same
text represented by the noun "toulas"
I may also remark that this transla¬
tion favors the Mononian dialect of the
Irish language.
W. R.
Cuimhnigidhe air ghlóiribh Bhriain chalma Bho¬
rúmha,
Cé gur eug an riogh-laoch san fad ó,
Ché gur fada ó'n Mumhain é 'gus fuar¬
ionn a uagh,
'S gan a chasa go Ceann-Corann níos
mó.
Tá réilthionn rae 'n chatha is minic do
thaoisg
A luisne air sparainn air feodh ;
Ach tá leor-chuid d'á glóire a bh-farradh
gach cloídhim
Chun ár lasta go lán-treise fós.
A Mhumhain 'nuair do bhreaghthaig an Ná¬
dúir go h-árd
Do chnuic is do mhuigheanna gan cháim,
Ar bh'áil léi go meillfeach aon tíoránach
áir
D'áille le clódh-coise sglaibh?
Seo leat a shaoirse, ná tréigfiom go
brách,
Agus aithris do Dhannair an sgeul,
Go m'fhearr linne fulann tré aoisibh ad
dháil,
Ná codladh leath noimint a ngéimh.
Ná "dearúdaig" bhur g-cúmpanig chródha
n'ár dhrid,
A lá'n chruadhtain amach ó'n bhur d-taobh;
'Nuair ba craorag é caomhnach an mhágh
le na bh-fuil,
Níor theip-siad, ach throid-siad go h-eug:
Dhearc an ghrian so, do ghealann ár n-
airm le na laom,
Iad ag tuitim air bántaibh Osraídhe;
Ná lasach sé 'nocht 'nuair a rachadh sé "fé"
Dh'á thagairt a m-bás gur neimhnídh.
We thank the San Francisco Monitor for its kind
notice of the GAEL.
The Tuam News is publishing very interesting
Gaelic matter.
The lrish-American News, Wilksbarre, Pa., will
be known henceforth as the CATHOLIC ADVOCATE.
