Philo-Celts.
The following were elected officers of the Philo-
Celtic Society for the ensuing year. President
Daniel Gilgannon First Vice President M Crean
Second Vice President Nora T Costello Rec Sec J
Mullanney Fin Sec P M Cassidy Cor S M J Logan
Treasurer Miss Guiren Librarian Miss Kate Ward
Chaplain Rev Thos J Fitzgerald
A lecture by Hon. Wm. A. Robin¬
son, under the auspices of the Philo C
Society, will be delivered at Jefferson
Hall, cor. Adams and Willoughby sts.
Easter Sunday evening. All who de¬
sire to hear an interesting and able dis¬
course on the present phase of the En¬
glish political horizon, and select Gae¬
lic music, will be made welcome.
Up to twelve parishes were repres¬
ented at a great "Gaelic” demonstra¬
tion in Oranmore last week. T News.
To the Editor
Dear sir — In a recent issue
of the Gael you call attention to the
word ríre, giving its meaning, and re¬
marking that it was not to be found in
O’Reilly's Irish Dictionary, The word
was usually written ríreadh, meaning
seriousness, earnestness. It is now ob¬
selete as a substantive but is still com¬
monly used with the prefix da in an
adverbial sense as in the example giv¬
en by you in the number of the Gael
referred to :— a bh-fuil tú da ríreadh.
It is even written daríredh in Exodus
9th chap. 5 verse, Irish Edition 1848
published by the then existing Gaelic
Society of Dublin, Ireland. It also oc¬
curs beautifully in a moral maxim
which I often heard in the north of I¬
reland : a shugrad na dá ríreadh ní
ceart sgig air na bochta — in jest or in
earnest it is wrong to slight the poor.
Respectfully,
P H O'DONNELL
Villanova College. Delaware Co Pa
P. S. Daríraeadh is given in both
Cooney’s and O'Brien's Irish dictiona¬
ries —
P. H. O'DONNELL.
(Mr Dodd, N. Y. pointed out our er¬
ror immediately. Our only excuse is
that our sight is experiencing the ra¬
vages of time — Ed.)
BAINTREACH Agus MAIGHDEAN.
Baintreach agus maighdean mé a fágadh
go h-óg;
A chómhursanaidhe ar chualadh sibh gur
báitheadh mo stór :
Dá m-béidhinn-se air an tráigh an lá sin
's mo dhá láimh 'sa muir mhór,
Dearbhaim duit, a Raighiligh gur maith a
leigheas'inn do bhrón.
An cuimhin libh an lá sin bhí an t-sráid
seo lán de fhearaibh;
Bhí sagairt agus bráithre ann agus iad
a trácht air an m-bainfheis;
Bhí fidil ciuin air clár ann 'san chláir¬
seach dá spreagadh,
'S dhá-reug dho na mná mánla le mo
ghrádh-sa chuir a chodladh.
Níor náir' liom croidhe cráite bheith ag
do mháithirín 's ag d' aithir,
'S aig banaltra na g-cíocha bána bhídheadh
a táil ort 's tú do leanbh ;
Do bean phóstadh, mhíle stóirín, nár chó¬
ruigh riamh do leabuidh,
An trá shíl sí dhul dod' phógadh 's air do
thórthadh bhí 'n bhainfheis,
Níor mhór dham duit, a Reighiligh, bheith do
chliabhain aig a' rígh,
'S párlús geal glégeal ann eudan do
thighe,
Maighdean cúilín ómra bheith réidhteach
do chinn;
'S ó thug mé mo ghean go léir duit, 's
truaidh gur eug tú le mo linn.
Tá do chúilín ag na péiste 's do bhéilín
aig na purtáin,
'S do dhá láimh gheal ghlégeal faoi gheur
smacht na m-bradán;
Chúig mhíle punt do bheurfainn 's póg d'
fhághail ó mo ghean ghrádh,
Acht sé mo chúig scrúdadh cráidhte thú,
a Mhailsín Ní Churtáin.
Prof. Lovern has sent us this song
known also as Anach Cuain. We often
heard the song, the subject; a young
couple having got married and on the
groom's escording some of the wedding
party across the lake got drowned.
Mr. Ward left a lot of Gaelic songs
with us before leaving for California.
* Anach Caoin.
Feach Rathbeartaidhe
l. 146
See page 625.
Anach Cuan is another Song.
See "Irish-american"
Gaelic Journal XII p. 104
