AN GAODHAL
625
buan;
is truagh ad thachtadh a d-tart sa n-íodh¬
ta chruaidh,
Re bleidhid na m-ban do chreachadh críoch¬
adh air cuaird,
Do bhreith as go prap os tú sínte ad
shuan.
Ad shuan am dhóith ma b'eol do dod
rúma,
Gur bhuail ad choir an Códach caileamh¬
nach,
Níor fhág sé deor go tóin ad blath-chúibh
si,
Re luadhas gan ól; má gheabhair bain
sásamhadh dhe —
CRÍOCH.
I send the following beautiful song as I copied
it from the singing of Mrs. Joyce of this city. The
sad and mournful pathos of the story of the young
wife and widow whose husband was drowned af¬
ter conveying her friends in a boat across a lake,
the night of the wedding, is well told in the follow¬
ing truly Irish wail.
M. J. LOVERN,
Scranton, Pa.
BAINTREACH AGUS MAIGHDEAN.
Bantreach agus maighdean mé a fágadh
go h-óg;
A chómhursanaidh ar chualadh sibh gur bá¬
thadh mo stór ?
Dá m-beidhinn-se 'muig an lá sin 's mo
dhá láimh 'sa muir mhór,
Budh cuman duit, a Reilligh, 's mait a
leigheasfainn do bhrón.
An cuimhin libh an lá sin bhí an t-sráid
seo lán do fhearaibh?
Bhí sagairt ann 's bráithre 's iad a
trácht' air an m-ban-fheis;
Bhí fidil chiuin air chlár ann 'san chláir¬
seach d'a freagairt,
'S dháreug de na mná-mánla le mo ghrádh
geal chuir a chodladh.
Níor mhór liom croidhe cráidhte bheith ag
do mháthairín 's ag d'aithir,
'S ag banaltra na g-cíocha bána bhídheadh
a tádhail ort 's tú do leanbh;
Do bhean phósdadh, a mhíle stóirín, nár
chóirthidh 'riamh do leabuidh,
An trá shaoil sí dhul dod' phógadh 's air
do thórtadh bhí an bhan-fheis.
Níor mor dhom duit, a Reiligh, bheith do
chliabhain aig a' rígh,
Agus párlús geal glégeal bheith i n-eud¬
an do thigh,
Maighdean an chúilin ómra bheith a réidh¬
tiúgh' do chinn,
'S ó thug mé mo ghean go léir duit, is
truaidh gur eug tú le mo linn.
Tá do chúilín aig na péiste 's do bhéilín
aig na purtáin,
'S do dhá láimh gheal ghlégeal faoi gheur-
smacht na mbriodán;
Chúig mhíle punt do bheurfainn 's pog fhágh¬
ail ó mo ghean ghrádh,
Ach 'sé mo chúig scrúidhte geur thú; a
Mhailsín Ni Churtáin.
Níor mhór liom, [idiom] I would not
be surprised.
Níor mhór dhom duit, I would not be¬
grudge to thee.
Tádhal, that love-like, passive sensa¬
tion which may be observed in animals
while in the act of suckling their young.
( This song, with "Carolan's Receipts,” was mis¬
laid, otherwise it would have appeared before now
We often heard another name for the above song —
Anach Cuain.)
See page 572 +
above
see V- 3
ceañ eile shuas l.572
Petrie's
A.I.M.
No. 1069.
b'fhéidir.
AUDENRIED, CARBON Co PA
An dádh-lá-fhichead de Lúghnása, 1886.
Cuirim chugat, le n-a clódhbhualadh,
an urnighe bheag fhearsach seo a mhúin mo
mháthair-mhór dam anuair a bhídh mé ann
mo mhalrach 'san m-baile 'san "t-Sean
Tír.'' Badh gnáthach léithe í a rádh gach
oidhche roimh an a codladh. Chuimhnigh mé
uirri an lá faoi dheireadh anuair a bhídh
mé a muich ag siubhlóid liom féin, agus
mheas mé go m-budh mhaith leat-sa í fhágh¬
ail sgríobhta do'n Ghaodhal. Slán leat
go sgríobhfad chugad airíst.
Duit-se go measeamhuil,
D. O'M.
orchadha.
Paidrín páirteach a ngáirdín Phárthais,
Ag moladh na mná 'bhí 'riamh gan locht
Aon Mhic Muir' a Righ ná ngrása,
Nár leigidh tú 'r fán m' anam bocht.
Budh mhaith an sagart mac Dé.
Feach
Vol. VIII
l. 63.
