AN
GAODHAL.
757
An
Láiñ Mór.
air — Petrie's
A.I.M.
No. 816.
Cúl an ÓRFHOILT,
Fonn — Port Eóchaill
Is air an Láinn Mór seo bhí mo chómh-
nuidhe,
Agus tá mé a n-ualg-chas le fada riamh
Smuainugh' orthi-se, cúilín ómrach,
Gruadh mar an rósa 'gus a béilín binn;
Teacht an Domhnaigh bidhim go módhmharach
Mar shúil go seólfaidhe ann mo bhealach í
Ach anois tránóna bídhim go brónach,
A smuaínúgh' air chómhrádh mo bhalentine
A chailín óg deas dá d-triallfá an ród
liom,
Ná'r dheas do lóisdín ag teacht na h-
[oidhch',
Béidh flúit is orugáin ag seinm cheoil
duit,
A thóigfeadh an brón agus an uaigneas
[díot,
Béidh buidéal beórach síor leagthadh air
bord ann,
Agus dís ban óga le na g-cur na suidhe;
A's bás dá bh-fuighfeá 'sdo shínugh 'g-cómh-
ra,
Seal dod' phógadh go m-ba é mo mhian.
Bean is fiche bhí 'n-urthaidh i n-grádh liom
A's i lán na sráide díobhtha ní chuirfinn
suim,
No gur casadh orm an cúilín bán, deas
Agus thríd an bh-fáinne go rachfadh a cum.
Bhí culaigh gheal orthi de'n t-síoda b'áille,
A's mil go bh-fáisgidhe as gruag a cinn,
Bhídheas a caint i n-urthaidh le na dhá
grandfather,
'Sní bh-fuighe O'Hara í no Caiptín Mhinn.
Siúd í tháll uainn an rósa gáirdín,
Is lán ghealach áluinn os cionn an t-sluagh,
A bh-fuil mo chroidhe stigh dúinte i ngrádh
lei,
Mar na h-áirnidhe atá g-croidhth' na n-
[úbhall.
Ní pósadh míosa na margadh sgaoilte,
Ach coingeall daor a d'fhanfadh go deó,
'Smá théidheann tú g-cleamhnas le bunadh
an chlampair,
Béidh tú 'san angar chó fhad is bhéidheas
tú beó.
Lannmor and Lancille are two townlands in the
neighborhood of Westport, Co. Mayo. These lines
are a remuan of a song composed by a disapoint-
ed lover on a Miss O'Mealla or O'Mally, taken from
the recitation of my aunt on her death bed.
Martin Peter Ward,
Vol. II No. 6.
Féach Vol. IX. No. I.
The following old song sent us by Prof. Lovern
is very popular. The professor has another, which
will appear in our next —
"Bhí Dís Mhac Agam."
CAILÍN DEAS na LUACHRA.
A Chailín deas na Luachra.
Glac suamhneas agus fan go réidh;
Dá d-tiocfá liom air uaigneas
Faoi bhruach na g-coillte is glaise feur.
Sagart ní bh-fuighidh sgeul air,
No aoinneach d'a maireann beó,
Go d-tagaidh caint do'n chéirseach
Agus Gréigis do'n lon-dubh breágh.
Shiúbhal mise chios cuantaibh
Ó thuaidh agus o dheas go h-aird,
'S a samhail o ní bh-fuair mé —
'Gruaidh ba deise, gile, breágh.
Sé dubhairt sí, "A dhuin' uasail,
Fan suas a's na chuir orm stro,
Na scap mo bheartín luachra
N éis a bh-fhuair mé d'a easonóir.
Ní'l busca agam na cómhra,
Ní'l stól agam le suidheadh síos ;
Ní'l hata mar is cóir agam,
A's air m'dhóigh tá mo phluid gan sníomh'.
Tá mo chóta stróiceadh,
Agus ní'l bó agam le cuir 'sa g-cíos;
Tá go leór go lucht an ósda
Teacht sa tóir orm faoi luach na dí.
Ba fhoras d' aithne dhamh-sa,
Nuair a luaidh'dh liom go h-óg le mnaoi,
Dá n-deunainn raith no fóghnamh,
No stuaim air bith in aice an tigh,
Nuair a bhidheas an tac d'a fhuadach,
'Sé 's dual dó an sruth bheith thríd;
'S go bh-fásann cíb is luachra
Air na tuarthaibh seo 's mórán fraoich.
air —Petrie's
A.I.M.
No. 1358.
Féach
Vol. VII.
— 876.
WANTED — In every city and town in the United
States and Canada, active men to canvass for the
GAEL. Very liberal terms. (Write for terms.)
Canvassing among Irishmen for the first and
only monthly journal published in their National
Language should be an agreeable occupation ; for,
if properly approached, there are not many Irish-
men (none deserving the name,) who would not
willingly contribute a dollar a year towards the
preservation of their language, apart from the
possession of an educational journal in that lan-
guage.
