766
AN GAODHAL.
AN FAOILEÁN agus an CROMÁN.
(THE GULL AND THE KITE.)
Vocabulary
pronunciation.
baint, call or right, bawinth.
bealach, road or way, balough,
cromán, a kite, kromawn.
dualgas, desert, dhoolgus.
faoileán, a gull fweelhawn,
iarracht, an attempt, eeraught.
preab, to bounce, prab.
slugadh, swllowing, sloogah,
tachtadh, choking, thawughtah
truaidhe, pity, throoiye.
Do phreab Faoileán air iasg, agus ag
iarraidh a shlugadh tachtadh é, agus shín sé
air an traith a riocht bháis. Do chonnairc
Cromán a bhí dul an bhealaigh é agus 'sé
an méid truaidhe thug sé dhó: "Fuair tú
do dhualgas; ce an cháil atá ag eunlaibh
an aeir baint le iasg na fairge?"
A Gull had pounced upon a fish, and in endeav¬
oring to swallow it got choked, and lay upon the
deck for dead. A Kite who was passing by and
saw him gave him no other comfort than — It serves
you right; for what business have the fowls of the
air to meddle with the fish of the sea.
AN FEAR agus an LEON.
(THE MAN AND THE LION.)
Vocabulary.
pronunciation.
aidhneas, contention, iness.
aisdear, a journey, assdher.
arsan, said-the, erson.
bídheadh muidne, let us be, bee-augh —
bogadh, jogging. bugah.
crúbaibh, dat. pl. claws, kroobah.
deunadh, doing, dheenah.
deachadar, they went, dhaughadhar
éirigh, arise, a-ri.
feuch, behold. see, fayuch
fínisidhe, proof, witness, feenishee.
focla, words, foklah
gaisgigheacht, prowess, goiskee-ucht,
grabalaighe, sculptors, grabuhllee.
iomhaidhe, image. uwee,
láidire, stronger, lawdre.
leon, a lion. lheon.
soiléire, clearer, plainer, so-layreh.
thair, over or by, hahirh.
thárlaigh, happened, hawrlhuih.
taobh, concerning, side, thee-uv.
teotha, warmer, theohah.
Am fadó, bhí Fear agus Leon a bogadh
le chéile ag deunadh aisdir, agus faoi
dheire thainic focla móra eatra a d-taobh
ce acu de'n dís an créatúr budh láidre.
Mar d'éirigh an t-aidhneas níos teotha
do tharlaigh go n-deachadar thair iomhaidh
air thaobh an bhóthair ionn a rabh fear a
tachtadh leoin. "Feuch ann sin," arsan
Fear! "cé an fhínisidhe níos soiléire is
leor duit d'ar ngaisgigheacht na é sin?"
"Sin é," arsan Leon, "do thaobh-sa de'n
sgeul; bídheadh muid-ne na grabalaighe,
agus air son gach leon faoi chosaibh fear
béidh fiche fear agad faoi chrúbaibh leon."
Is dona fínisidhe fear in a chúis féin.
Once upon a time a Man and a Lion were jour¬
neying together, and came at length to high words
which was the braver and stronger creature of the
two. As the dispute waxed warmer they happened
to pass by, on the road-side, a statue of a man
strangling a lion — See there, said the man, what
more undeniable proof can you have of our super¬
iority than that? That, said the lion, is your ver¬
sion of the story, let us be the sculptors, and for
one lion under the feet of a man, you shall have
twenty men under the paws of a lion.
Men are but sorry witnesses in their own cause.
JOHN RYAN, Phil. Pa. writes — In
conversation with Irish-speaking per¬
sons the expression, " Ce shé an fear
údaidh tháll! bh-facaidh tú an bhean úd¬
aidh?" etc. are frequently heard. I
never saw the word "údaidh" in print,
and I would like to see it explained.
[The form of expression referred to
is quite common. Such questions as
these are highly important and we hope
some of our scholars will answer. Ed]
THE IMITATION of CHRIST.
A large number of persons complain that they
cannot get suitable Irish reading books. They
should not complain thus — they have an excellent
text-book in Father O’Sullivans translation of The
Imitation of Christ. We had a letter from Father
Walsh of Cork, lately, and by a proposition con¬
veyed therein, we will send the Imitation to any
one who sands us sixty cents, and a grander text
book there is not in any language.
In fact every Irishman should have a copy of it.
