778.
AN GAODHAL.
1 Tá min mín. 2 min agus mil. 3
tá sinn. 4 is inn. 5 tá sí tinn. 6 is
im é. 7 ní mil í. 8 sé, sí agus mé. 9
min, im, agus mil. 10 is min í,
1 Meal is fine. 2 meal and honey. 3 we are.
4 it is we. 5 she is sick. 6 it is butter. 7 it is
not honey. 8 he, she, and I. 9 meal, butter and
honey. 10 it is meal.
Reader, don’t throw this invaluable instruction
carelessly aside for, though cheap, it has cost some
thought and labor, and the day may come when it
will be appreciated by your off-spring.
SECOND BOOK — Continued
RULE II.
Eclipsis takes place in the genitive plural of
nouns when the article is expressed.
na m-bád, of the boats, pro, mawdh,
na m-bárd, of the bards, " mawrdh,
na m-beach, of the bees, " meagh.
na m-bó, of the cows, " mów.
na g-cearc, of the hens, " gark.
na n-dán, of the poems, " nawn.
na bh-fileadh, of the poets, " villeh.
na ngeall, of the promises, " ingeall.
na ngort, of the fields, " ingorth.
na b-páisdeadh, of the children, bawisht
na d-tonn, of the waves, " dhonn.
EXERCISE III.
bláth, a blossom, blaw,
cogar, a whisper, kuggar.
fuaim, a sound, fooaim.
mil. honey, mill.
nós, a habit, nhó-us.
ubh, an egg, uv.
uibhe, eggs, [in the spoken language, in¬
variably, uibheacha, — Ed.] ivaughah
1 mil na m-beach. 2 gort na m-bó, 3
bláth na ngort. 4 flaith na bh-fileadh- 5
fuaim na d-tonn. 6 nós na b-páisdeadh
& uibhe (or uibheacha) na g-cearc. 8 cog¬
ar na sruth. 9 bláth na g-crann. 10
leabhar na n-dán.
I Honey of the bees. 2 field of the
cows. 3 blossoms of the fields. 4
prince of the poets. 5 sound of the
waves. 6 habit of the children. 7
eggs of the hens. 8 whispering of the
streams. 9 blossoms of the trees, 10
book of the poems.
NOTE — The reader wil observe that the article
is not used before nouns in Irish as it is in English
under similar conditions. Custom will soon enable
the student to make the proper distinction.
Louisville, Ky,
Feb. 13. '88.
Dear Sir :
In the last issue of the Gael noticed
Rev. Father Mulcahy's queries. I do
not presume to be competent to make
a correct reply to the Rev. Father, but
this name, máire ní yeórnan, reminds
me of a word I have heard frequently
used, in reference to wakes. Deór-nan,
weeping from deór, tear, and nán (rec-
te n-dán), destiny, Deór-nán, my fearful
woe. Deór-nán may be an outcast.
Patience, foighnéadh; a needle which
has lost its eye. snáthad-gan-chró ; when
a child sneezed the mother said, Dia
linn, a chiallach. The man in the moon,
an fear do ghoid an g-craoibh ó'na char¬
adas-criost : a piece of iron cut off by
the blacksmith, bloghirebheg iarruinn.
Ní is prefixed to names of females
in the South of Ireland, and means, in¬
ghean. There are a great many words
used by old families in some neighbor¬
hoods which are not known in other
places, such as pail, a heap of anything
collected together, a moat, a mound.
I will at another time give you the
traditions of Pail-lís Ghréine, better
known now as Pallas Green.
M. Heffernan.
(Mr Heferman reports the formation of a Gaelic
society in Louisville.)
BHÍ DÍS MHAC AGAM.
Bhí dís mhac agam bí múinte, tóigthidh.
'S budh geárr an lón dom iad, céad far¬
aoir geur,
Bhí gnaoi na g-comharsan orrtha, fhad is
bhí siad liomsa,
Is budh mhaith na chúntóiridhe iad amuigh le
Seághan.
Níor chuir mé suim ar bith 'san mac ba
óige,
Cidh gur maith an lón shé, mo Pheadairín,
Ach an mac ba sine acu 'sé chráigh go deo
mé,
Agus a d-fág faoi bhrón mé go d-teidhigh
mé g-cill,
