838
AN GAODHAL.
EXERCISE 19.
As, out, beir, bring, grasp. céad
a hundred, dam to me, failte welcome
fíona, of wine. geur, sharp. glac, take
láidir, strong, leat-sa, with thee. míle,
a thousand. níos, sign of the compara¬
tive. sa an emphatic suffix, sásta, sat¬
isfied. is láidir an feas é, he is a
strong man; is deas an cailín í, she is
a pretty girl; beir gloine uisge dam,
bring to me a glass of water; cuir a te¬
ine lasta as. put a lighted fire out: an
í so mo sgian-sa? whether is this my
knife: is geur an sgianso, this knife is
sharp: tá me sásta anois, I am satisfi¬
ed now; tá mé níos fearr, I am bet¬
ter ; an mian leat-sa gloine fíona?
do you wish a glass of wine? ní mian
liom fíon, I do not desire wine : tá ar¬
án agam, I have bread; an leat-sa an
sgian so? whether is this your knife?
ól suas é, drink it up ; céad míle fáil¬
te, a hundred thousand welcomes;
glac arán agus im, take bread and but¬
ter; cuir air an teine é, put it on the
fire ; ciannos tá tú anois? how are
you now? is dorn dúnta é, it is a shut
fist: is gort cabáiste é, it is a field of
cabbage; tá deifir orm, I am in a
hurry. Go g-cuiridh Dia 'n t-ádh ort
CRÍOCH
THE BOY AND THE NETTLE.
Vocabulary
Pronunciation.
aice, near ack-ke
buachaill, a boy, boo-chaill
baile, home, wail-eh
baint, touched, right to, bawinth
beir, seize, grasp, bihr
ce b' é, whatsoever, kay-b-ey
dheárnaidh, did do, yaruny
deunfaidh, will do, dhayunfy
dochar, harm, injury, duchur
ghaith, did sting, yaw-ih
goirt, fields, guirth,
gránna, ugly, graw-nah
gnighir, thou doest, knee-ir
go teann, boldly, go tha-uun
imirt, playing, imuirth
innsint, telling, inshint
luibh, a weed, an herb, lhuiv
máthair, mother, mawhirh
neantóg, nettle, nhanthong
nidh, a thing, nhee,
rith, ran, imp. of run, rih
rachfas, wilt go, raugh-iss
Go ghaith Neantóg Buachaill a bhí aig
imirt ins na goirt. Do rith se a bhaile
go d-ti a mháthair, 'g innseacht di nach n¬
dearnaidh sé ach baint leis an luibh grá¬
nna, & gur ghaith sí é. "Is sé do 'baint'
leithi. go díreach," a deir a mháthair, "an
t-ádhbhar ar ghaith sí tú;" an cheud uair
eile a rachfas tú in aice le neantóg,
beir uirthi go teann & ní dheunfaidh sí
aon dhochur dhuit."
Deun go teann ce b' é 'n nidh a gni¬
ghir,
A Boy playing in the fields got
stung by a Nettle. He ran home to
his mother, telling her that he had but
touched the nasty weed, and it had
stung him. “It was your just touching
it, my boy,” said the mother, “that
caused it to sting you; the next time
you meddle with a nettle, grasp it
tightly, and it will do you no hurt."
Do boldly what you do at all.
The following story by our Gaelic friend, Mr. M
P. Ward, we copy from the San Francisco Moni¬
tor. Friend Ward can tell a story well.
SGEUL D'INNIS MÁIRTÍN P. MAC
MHÁIRD
Ag cruinniughadh an Chumainn Ghaodhail¬
ge tamal ó shoin.
Timchioll bliadhain agus fiche ó shoin
maidin bhreágh alluin a mí dheireadh an t¬
samhraidh, ghlaoidh Eilianóir ní Mhuiridh
orm as mo leabaidh leis na cearcaidhibh
a chongbháil ó'n méis leite a bhí ag fuar¬
ughadh air bhárr claidh an gharrdha. Bhí
timchioll mórsheisear, idir bhuachaillidhibh
agus chailínidhibh, an lá sin ag m'athair ag
baint agus ag sgaradh móna shiar air
bhogach na Fola, anaice an Fhiadháin Bháin.
An trá sin bhí lámh agam air ghunna
plaosgáin ag losgadh piléir bharraigh as.
Budh geárr a bhí mé ag faireadh na méise
no go d-tainic an dreóilín bradach — mo
mhallacht dhó — agus sprúille beag chaon¬
aigh inn a ghabh. Sheas sé air thaobh an bhalla
