﻿934
AN GAODHAL.
Exercise, 1.
Translate into Irish. —
1 A young brood. 2 A white swan. 3 A large
swelling. 4 A large paunch (belly). 5 A black
cow. 6 A crooked cause. 7 A green top. 8 A
long boat. 9 A blind prince. 10 A fond mam¬
ma. 11 A rare stalk. 12 A large ship. 18 A
clean track. 14 A blue eye. 15 A young king.
16 A near order. 17 A large wave. 18 A soft
stalk. 19 A sweet tune. 20 A high wave, and a
large swelling. 21 A black pig, and a gray (green-
ish) cow. 22 A soft eye, and a large paunch. 23
A late swan, and a scanty brood. 24 A white stalk
and a soft top. 25 Full peas, and a crooked stalk.
26 A fresh rose, and heavy gold.
dham, to me; dhuit, to thee; dhó, to him
dhi, to her. mé, I, me; tú, thou; sé, é,
he, it; sí, í, she, it. mo, my; do, thine,
bhur, your.
Another form of “to me" etc. when
receiving a thing from a distance is,
chugam, to me; chugat, to thee; chuige,
to him ; chuici, to her.
Cia, what, which; cad, what, which.
caoi, way, manner; mar, way, manner
bhí, was; rabh, was, used in asking and
answering questions. ach, acht, but.
Sinn, we; sibh, you [plural] ye; siad,
they.
dhúinn, to us; dhaoibh, dhíbh, to ye; dhóibh
to them.
To, do, go, chum ; of, dhe; on, air; at,
aig; in, ann. in, i. no, not, ní; with, le.
If, má; as, chomh, cho; or, nor, no.
má sé do thoil é, for, "if you please [li¬
terally, if it is thy will it — sé, or, isé,
has the force of, "it is, it be”].
Thank you, go rabh maith agad (d and
t are used in agad or agat).
pronunciation.
cathaoir, chair, cahee-ir
maith, good, go maith, well, mah.
tabhair, give, thowir.
beir, pring, fetch, beir.
arán, bread, rawn.
lámh, hand, lhawuv.
uisge, water, uishke.
Máire, Mary, maw-re
Pádhraic, Patrick, pawrick.
Seághan, John, shawn.
deoch, a drink, dhugh, the
gh having the sound given to them in
lough, a lake.
Translate —
1. Give Mary a drink, she is thirsty. 2. What way
is your mother? 3. Give John a chair, if you
please. 4 Give Patrick bread, he is hungry. 5.
Have you a mother, and is she well? 6. I have
a mother, and she is well. 7. Was (were) you
near (to) John? 8. I was not near (to) John, but
I was near (to) Mary. 9. Put bread on the table.
10. Behold the long, white hand John has.
NOTE — Le, to, with, is used for the 'to.
in parenthesis.
We promised last month to give a literal transla¬
tion of God Save Ireland this month, but as that,
to be effective, would necessitate the reproduc¬
tion of the Gaelic, we concluded to substitute for
it.
THE HARD THAT ONCE THRO' TARA'S
Halls.
An chruit do scap trí thallaidh 'n righ,
The harp which scatter'd thro' halls (of) the king
Na gaethe ceolta binn',
The darts (of) musics melodious
Tá 'r bhallaidh Theamhra 'nois 'nn a luidhe
Is on (the) walls (of) Tara now (in her) lying
Gan fearsad ceoil no rinn:
Without (a) verse (of music or (a) foot (in mus.)
Mar súd tá 'n t-am chuaidh thart faoi
Like that is the time went past under
cheo.
fog
Tá 'cháil 's a chliú faoi shuan;
Is * his renown and his fame under slumber
Is croidhthe 'shantuigh molta teo,
And hearts (which) coveted praises warm
Ní airigheann iad go buan.
Not feel them lastingly
Ní cluintear cruit na Teamhra taeun
Not heard (the) harp (of) the Tara valorous
Measg cruinniughadh ban no saoi,
Midst (a) gathering (of) women or sages
Óir fuagrann í bheith feactha, faon,
Because proclaiming her to be bending, weak
Fuaim briste teud 'sa n-oidhche.
Sound broken chord in -the night
Mar súd do 'n t-saorsacht, 's anamh trá
Like that to the freedom, 'tis seldom time
A dúsgar í go deo,
Is awakened her forever
