970
AN GAODHAL
Exercice 1.
Translate —
1. bh-fuil an t-aer árd? 2. tá an t-
aer árd. 3. bh-fuil an lá fada? 4 tá
an lá fada. 5. Bh-fuil an mac tinn ó
nae? 6. tá an mac tinn ó nae. 7 bh-
fuil an rae bán? 8. tá an rae bán
9. bh-fuil bárr an gae garg? 10. tá
bárr an gae garg. 11. tá arán saor.
12. bh-fuil aol daor? 13. bh-fuil aon
bhlaosg agad? 14 tá blaosg agam. 16
bh-fuil aon bhraon agad? 17. tá braon
agam. 18. bh-fuil taom ort? 19. tá
taom orm. 20. bh-fuil an mac faon?
21. tá an mac faon. 22 bh-fuil an bhó
beo? 23. tá an bhó beo. 24. bh-fuil an
maor tinn? 25. tá an maor tinn. 26
tá an taos daor. 27. tá ceol aige.
28. bh-fuil aon deor agad? 29. tá ceo
ann. 30. bh-fuil eochair agad? 31. tá
deoch agam ann seo.
VOCABULARY.
pronunciation.
fios, knowledge, know, fiss.
Gaodhailge Irish language, ghayilge.
rann, a sentence, a verse, rann.
liom, with me, belongs to me, lom
aistriughadh, translate, ashthroo.
féidir, possible, faydhir.
námhaid, enemy, nhawy-id.
céad or ceud, hundred, first, kayudh.
dara, second; dá, it, dharah; dhaw
d-tugthá, wouldst-thou-give, dhughaw.
aire, care, attention, aih-re
léighean, a lesson lhayun
tig, the verb, can, tig lion. I can, etc.
Exercise 1.
Translate into Irish. —
1. I do not know the Irish for secret (not is
knowledge to me with Irish to put on secret). 2.
I cannot translate this sentence (not possible with
me the sentence this to translate). 3. I cannot
give the Irish of friend or foe (not possible with
me Irish to put on friend or on foe). 4. If you
gave attention to the first and second lessons you
would find the definiton of secret and friend in
them (If thou gavest attenton to the first and the
second lesson thou wouldst get definition of secret
and of friend in them).
22,000 Chinese live in San Francisco.
AN MHAIGHDEAN MHÁNLA.
(Taken down from the dictation of Margaret Sulli¬
van, parish of Killarney, co. Kerry. — J. J. Lyons.)
I
'S a mhaighdean mhánla, gabhaim ann do
lámhaibh
'S iarraim grásta ort gach lá dhá g-
cidhim,
'S air an drong bocht fán so tá le da¬
taibh,
Cuir braon de do ghrásta air lár a
g-croidhe;
Tóig dínn smal da'r b-peacaidhe grán¬
a so
Do bhidheanns dar g-cábla 's na d-tig¬
eannmuid,
'S go m-beidh brón go bráth orrainn
Chuinn go n dóightear bara do choinnle
bána ós mo chionn.
II
'S nár bhreágh í an óig bhean dá cur 'sa
g-cómhnra
Agus a bheith dá tórughadh le glórthaidhe
Chríost,
Agus an mhaighdean ghlórmhar a bheith dá
seoladh
Do thiubhradh an choróin dith gach lá sa t-
sligh;
Seachas mionna 's móide 's iad a fhágh¬
ail ó stróghaire,
Bheidheadh dá mhaoidheamh le mórtas go
b-pósfadh í,
Agus a d' iontóghadh bóthar bheidheadh
cam gan treoradh
'S an saoghal go deo bheith dá gearradh
síos,
III
Ní'l aon chuil-fhion mhaorga bheidheadh gan
céile
Mo chómhairle da n-deunfadh nár misde
dith,
Gan a bheith aig éisteacht le cómhrádh
béil mhilis
Air aigle dith a ceusadh go bráth dá
dhriom;
Mar d'fhásfadh aor bog os cionn ban
Éireann
Do dhéanadh an tréig sin air ubhal an
chrainn,
Agus gach torthaidhe budh mhian leo le
cathadh a n-eugmuis
Agus a m-beatha teacht saor chuca ó
Íosa Criost.
