2
AN GAODHAL.
These verses on Daniel O'Connell are written
from the dictation of Mrs. Kelly of Kenmare, co.
Kerry.
— J. J. Lyons.
FÁILTE DHOMHNAILL UI CHONNAILL.
Fáilte 'gus fiche 'gus tilleadh 'na dhiagh,
Ó mo chroidhe do chuirim-se rómhat, a
leon;
Sé 'n planda cumasach, curanta, cóir,
Sé Domhnall Ua Conaill ár g-ciste lá
'n ghleo.
Sé 'n fear air a' b-puinte é, cliú'mhail,
cóir,
'S is feárda de'n chléir é chum plaer¬
acht dóibh;
Rath 'gus seun 'gus fad air a shaoghal,
A's gan dearmad a chéile, an reultán
óg.
Tá tinteacha cnámh an aoidhbhratha rómh¬
at,
'S a m-baile chois a' tráigh báire 'gus
spóirt;
Ó thainic O'Conall 'na shláinte thar uisce,
Fáilte 'gus fiche do chuirim-se rómhat.
Tá na drumanaidhe air siúbhal go h-ú¬
mhal dar leon,
Agus a seinm gaill thrompa anns gach
dúithche aoibh rómhat;
Ó Caraigh na Siúire, 'gus Sionnann an
Chóip,
'S go Corcaigh na loinge mar bh-fuighead
dúblughadh spóirt.
As sin anns a' round go sean-tigh mhóir
Cois callaighe an domhain 's go gleann¬
ta ceo;
Go daingean an chúis mar bh-fuil aiteas
agus fonn,
O casadh anns a Mughmhan ar b-prionsa
chóir
'Na thead a chommitte do shuigheas ar
leon,
Agus 'na bhreithe gan mhoill do suighfidh
fós;
Teidheann sé air bheinnse an righ annsa
choróin
Agus buaidheann gach poinnte dá n-dligh¬
tear ann.
An aicme bhidheas daor faoi dhaor-
bhruid mhóir,
A g-cuid fola na slaoid le léigeann leo,
Do thugadh ar laoch abhaile iad saor,
Agus fad air a saoghal bheurfadh sé dóibh
Sé 'n bile gan cháim é budh bhreághtha a
g-clódh,
Do dheascadh go h-árd air an árd-fhuil
mhóir;
'S ó na draguin gan cháim fuair sé
bárr gach áit,
Sé 'n fear ionnaid agus chail' é a m-
bearnaibh dóibh.
A CORRECTION.
Our esteemed contemporary and co-worker in
the Gaelic cause, the Irish Echo, has a remark in
s July issue which, if left unnoticed, would be an
injustice to our Gaelic scholars. The remark is at
the foot of column three, page 73, in relation to
putting the original of the “Invocation” from the
Leabhar Breac into modern Irish.
Now, that “Invocation is translated in O'Cur¬
ry's Lectures, so that any one who has access to
them can put it into modern Irish. And so are all
the old pieces which some of our "great Irish scho¬
lars” would make people believe were their own
translations. We believe brother O’Farrell has
been imposed on We will not permit Gaels to be
stricken below the belt, nor imposition without ex¬
posure. When The Gael is through with the Lec¬
tures it will give all these old pieces from O'Cur¬
ry’s Appendix. In the meentime, we give in par¬
allel columns below the “Invocation" referred to,
with O'Curry’s, and our own translation from it,
and the original from the Leabhar Breac.
O'Curry’s Translation.
Sanctity, O Christ! my words :—
O Lord of the seven heavens!
Grant me the gift of wisdom,
O Sovereign of the bright sun!
O bright sun, who dost illuminate
The heavens with all thy holiness !
O king who governest the angels!
O Lord of all the people!
O Lord of the people!
O King all-righteous and good!
May I receive the full benefit
Of praising Thy royal hosts.
Thy royal hosts I praise,
Because Thou art my Sovereign;
I have disposed my mind,
To be constantly beseeching Thee.
I beseech a favor from Thee,
That I be purified from my sins
Thro' the peaceful bright-shining flock
The royal host whom I celebrate.
