14
AN GAODHAL.
Is there slumber on him ? 30. There a slumber
on him. 31. Death is natural [an inevitable duty]
32. Death (is) not natural. 33. I have a broom.
34. There is an ear on him. 35. He has a young
lamb. 36. The day is cold. 37. The butter is
fresh.
Exercise 2.
VOCABULARY.
fháth, cause, reason, faw.
fheicfeas, will see, eick-as.
feucfaidh, will try, fayugh-e
leanamhaint, to follow, lhanwinth.
leinbh, voc. of leanbh, child, lheniv.
partán, crab, purthawn.
sean, old, shan
slighe, way, course, shlee
taisbeán, to show, thasbawn
tógbháil, taking, thogwaill
tráth, when; seasonable, thraw.
sompla, example, sompla.
cómhairle, precept, kowrleh
ná, than.
Translate into Irish. —
The Crab and Her Mother.
Said an old Crab to a young one, “Why do you
walk so crooked, child ? walk straight!” "Moth¬
er,” said the young Crab, "show me the way, will
you? and when I see you taking a straight course,
I will try and follow.”
Example is better than precept.
Specimen of some translations. We have dis¬
missed Mr. M J Henehan; he spoke the language
and is able to read and write it now as well our¬
selves, and with only six months' study.
Mr. Howley's translation of Ex. 2, Lesson 4.
1. Ca bh-fuil Máire? 2. tá sí bligh¬
eán na m-bó. 3. d-tugann na ba mor¬
an baine air feadh an gheimhrigh? tug¬
ann, go deimhin, timcioll fiche cart an-
sa la gach ceann; nach maith an toradh é
sin? 4. cad da dhéunann sibh lé bainne
na m-bó ? 5. cuiramoid san g-cuinneog
é agus maistreadh muid é, ithimuid an
t-im agus tabhairmuid an bláthach do na
gamhanaibh le 'n ól. 6. tá adh mor orr¬
aibh agus, creid me nach bh-fuil me na
dheidh orraib.
Mrs. R M Clancy’s translation, Ex. 2 Lesson VI.
An madadh anns an m-bainséar,
Do rinne madadh a leaba anns an m-
beinséar, agus luidh sé glamhsán agus
ciarsán do chongbháil na g-capaill ó a
m-biadh. "Feuch," deir aon aca, "nach
gadhairín suarach é! ní feidir leis ith
an t-arbhar é fhéin, ní leigfigh sé iad seo
do ithe, a fhudfas."
Barring Mr. Henehan, already ref¬
ered to, Mrs. Clancy and Mr. Howley
send the best translations. Miss Sulli¬
van (Fall River), and Mr. Mee come
next (they will appear in next issue),
also the other students in the order of
their merit.
Mrs. Clancy usually sends her trans¬
lations a few days after receiving THE
GAEL. She was late this month but
has had a very good excuse, namely:
two of her boys, who were sick, to at¬
tend to, one having scarlet fever, and
the other, on account of his youth, he
being only a few weeks old.
In Irish, the verb precedes its nom¬
inative, and the accusative comes after
the nominative, as; grádhuigheann Dia
Seághan, God loves John; the adject¬
ive comes after its noun.
'San is a contraction of, anns an.
Remember that translations may be
couched in a dfferent verbiage from
ours and be equally correct.
We adopt Part 2 of the exercises as
a criterion of the advancement of stu¬
dents because they cannot find a key
to them until they receive the ensuing
Gael; Part 1. is copied from Bourke's
Lessons.
CONLACH GLAS AN FHÓGHMHAIR.
San Francisco, August 17, '90.
Editor An Gaodhal.
Dear Sir, — In response to the flattering hint of
Mr. Barrett of Minn., in a former Gael, I forward
Conlach Glas An Fhoghmhair for your insertion
as soon as you can. I took it down from the dic¬
tation of Mr. John Feehan of Newport, co. Mayo,
now of New York City. So for better or worse,
here is all I got of it and how I got it.
I am yours most truly.
Martin P. Ward.
Air chonlach glas an fhódhmhair,
see
vol. XI.
p.54.
air - Petrie's A.I.M
No. 847 (?). No. 1181.
see Siamsa an Gheimhridh, p. 130.
