26
AN GAODHAL.
a, his, hers, who, which, to.
cailleann, does lose, caillun.
ceann, head; one, keann.
comhursa, neighbor, ko-ur-sa.
dá, if; two, dhaw.
dall, blind, dha-ull.
duine, person, man, dhuin-eh.
dhiaigh, after, yee-ey.
féin, self, fane.
gach, each, every, guch.
go, that, to, goh.
iomcharann, carries, umchuran
'nna, in his, in hers, in its, nah.
lán, full, lhawn.
lochta, faults, luchtha.
mála, bag, wallet, mawl-ah.
mar so, in-this-way, mur soh.
roimhe, before him, riv-eh.
sé, he, it, shay.
taobh, side; concerning, thayuv.
tarluigheann, happens, tharlli-un
Translate into Irish. —
The Two Wallets.
Every man carries Two Wallets, one before
and one behind, and both full of faults. But the
one before is full of his neighbor's faults: the one
behind, of his own. Thus it happens that men
are blind to their own faults, but never lose sight
of their neighbor's.
OBS. 1. — bh-fuil, is, pronounced 'will' ,is
the third person singular present indicative of the
verb fuilim, 'I am', a form of the verb
“to be” which is always employed instead of
táim, 'I am', after any of the particles
of questioning (as a, whether; nach, whe¬
ther not, &c.); of wishing (go, that); of
denying (ní, not, nach, who not); and of
supposing (má, if), and after the relat¬
ive pronoun a, who; nach, who not; as
ní bh-fuil sé, he is not ; go bh-fuil sé, that
he is; an bh-fuil sé, is he; nach bh fuil sé,
is he not; an te a bh-fuil, the person
who is; an te nach bh-fuil, the person
who is not.
OBS. 2. — The difference between is, is, and ta,
is, is that the one (is) denotes simple existence ; ta
denotes existence in relation to time, state, condi¬
tion, place.
OBS. 3. — is is omitted in short assertive senten¬
ces; as, feárr mada beo na leon marbh,
a living dog (is) better than a dead lion.
OBS. 4.— is (is) is never employed after particles
of asking, wishing, denying, supposing, or the
like; as, an reult an ghrian, whether
[is] the sun a star? nach reult an ghrian,
is not the sun a star? ní reult an ghrian,
the sun (is) not a star; an tú tá ann?
anne tu qui es illic! whether (is it) you who are
in it? It is left understood, as is done so often
in Latin sentences.
Mr. Mee's translation of the Crab and her Mo¬
ther.
An Partán agus a Mháthair.
Dubhairt sean Phatrán le ceann óg,
"Cad fáth a leinbh siubhlann tú cho cam?
siubhal díreach." A mháthair," 'air an
Partan óg, "taisbeán tú mé an slighe,
a n-deunadh tú é? agus an tráth fheic¬
feas mé tu-sa tógbhail an slighe díreach
feuchfaidh mé a leanamhaint. Is feárr
sompla 'na cómhairle.
Miss Sullivan's Translation.
An Partán agus a Mam.
Dubhairt an sean Partán le ceann óg,
"Cad fáth siúbhalan tú cho crom, leanbh?
siúbhal suas." "Mham, dubhairt an
Partán óg, "taisbeán tú mé an slighe;
agus tráth fheicfeas mé thú tógbháil an
slighe suas feucfaigh mé agus leanamh¬
aint. Tá sompla mór ná cómhairle.
SEAN-CHAINT.
Here are a lot of proverbs and old sayings that
I used to hear with my father. —
J. J. Lyons.
Is forus fuil a bhaint as cúl carach.
An te is fuide bheidheas ag ithe
Sé is fuide bheidheas beo.
Ubhla 's gorta, smeura 's fairsneacht
Samhra riabhach, foghmhar grianmhar
Giobhra ceomhar 's earach rodhmhar.
Ní'l fhios cia is feárr a bheith luadh na
mall, acht ná bí air deire má fheudann
tú é.
Ní beag dham iasacht a' mháma
'S gan iasacht a' mhála bheith orm.
Míle buidheachas le Dia
'S altughadh le Muire,
Má tá fear a' tigh tinn
Níor chaill sé a ghoile.
