AN GAODHAL.
29
sinn gur leamhas mío nádúrtha dhúinne
bheith ag iarraidh sinn féin do ghreamugh¬
adh 'na riocht maireachtain-san amhail
a's dá m-budh don' chineul ceudna dhúinn.
Dúiltighmís feasda don léiceacht so a¬
gus saothruighmís go h-eusgaidh ag tóg¬
bhail an fál buan-t-seasmhach idir sinn
agus iad le sgarfar le chéile sinn go
bruin ie an bhratha .i. teanga Oileáin
Iath-ghlain ÉIREANN.
An Buinneán Aorac.
From the dictation of Mr. Thomas Lannon of
Portlaw, Co. Waterford.
1
Tá mo chosa sgóltha le glogaibh doighthe
Ó bheith ag siubhal na bóithre fada 'n righe,
Lorg mo srórach a chlaoidh go h-óg mé
Raibh sgáil na rósaidhe na leacaibh caoin.
2
Fuair sé cóitín den' dearg ruamar
As bhí airm Sheoirse le n-a thaoibh,
Ach go b'é a dubhairt mo stórach "ná
bíodh brón ort,
A's go m-beidh furló againn tar n-ais
gan mhoill."
3
Is bean air buaidhreadh mé i g-coill no
g-cruadh cnoc
Thógfadh buachaill a bheidheadh banamhuil
séimh,
A d'imtheochadh uaithe gan phiuc dhá thuai¬
risg
Nach d-tógfadh buaidhreadh a lár a cléibh.
4
Tógadh suas mé a measg na g-cuanta
Cheann a bheith chomh mór air fad na dhiaigh;
Ach mo ghreim dith cruadh é mo chroidhe
gan fuasgailt
Rachfaidh mé i n-uaigneas mara g-cas¬
faidh sé.
5
A's a bhuachaill sásta na dlaoidh-shuil
báine
Budh dheise gáire agus leagaint súil,
Gheall tú dhamh-sa go d-tréigfeá an sár¬
geant.
Suidhfeá lán liom ag cuige Mumhan.
6
Anois má's feárr leat dul thar sáile
A's an bhean a thál ort a bheith go dubhach,
Guidhim na grásta óm chroidhe go bráth
leat
Agus Dia in do ghárdáil go g-casfaid
tú.
7
A's nach dubhach nach cásmhar a bheidh mé
a márach
'Na rachad-sa don áit úd a m-beidheadh
do long,
Ní bheidh fear ad' áit ann chrothfadh
lámh liom
Ná fiafróchadh ded' mháithrín "Cionus
tá tú'?
8
Och mo brón chreach is doighte 'n sgeul é
Mar nach feadair mé cá ngabhann tú ;
Ní airighim glaodh uait nó fós do gheim
bog
A's ní dhéinir aon rud dem' thuile sul
ceann a bheith, on account of being.
a tál ort, gave thee suck.
We have received two pieces in
prose from An Buinneán Aorach, one
"Beanach an Domhnaigh, the other Eacht¬
ra Eoghain Ruaidh annso síos, which is
lengthy; both will appear in due time
It is a singular fact that a large number of the
Irish people who consider themselves educated
when asked if they speak their native language
boastfully say “No, nor my father and mother ei¬
ther.” What do such persons proclaim by such
statements? Why, that their fathers and mothers
were descended from the poorest class of Irish,
the very opposite of what they meant to convey !
Previous to the so-called National Education
system established in Ireland in 1832, who intro¬
duced the English language among the general
public outside the English Pale, who spoke,
the English language? Answer. — The poor peo¬
ple who had to go to the “Big houses” or to Eng¬
land to earn their living.
A large number of Germans, Swedes and Nor¬
wegians speak the English language to-day. Of
what class of society are they? That class who had
to come here to earn their living and who return¬
ed when they made some money, full of English,
of course. The public press informs us that res¬
pectable Poles refuse to send their children to the
schools established by the Czar to Russianize
them. What class of Poles is it that will not know
the Polish language in a few generations? The
paper class who work for their Russian rulers,
and who send their children to the Russian school
to curry their favor; and the offspring of these
children, by Russian favor, will monopolize the
minor public offices and be the "elite” of Poland!
That is the class of Irish whose parents did not
know their native language !
