90
AN GAODHAL.
Fris buaidhirt amháin, ibhim sógh le h-Io¬
sa Críosd.
Translation.
I drink death with knowledge, knowledge drinking
ignorance,
Confusion with him alone, I drink happiness with
Christ Jesus.
This reminds me of a similar saying among the
people in Ireland when speaking of St. Patrick and
the druids. It was said that Patrick got poisoned
meat from a druid and, as in the present case, it
was revealed to him. Then Patrick took the meat
and over it pronounced the following words, viz:
"ithim an fheoil ain a m-bidheann an
nimh, agus cuirim an nimh air neimh-nídh,
"Ann ainm an Athar agus an mic agus
an Spiorad naomh, ámen, dubhairt Pád¬
raic trí h-uaire."
Tomás D de Norradh.
EACHTRA EOGHAIN RUAIDH
annso síos.
From the dictation of Mr. Thomas Lannon of
Portlaw, Co. Waterford.
An Buinneán Aorach
(Continued from p. 70)
stad an Dunie-uasal ag éisdeacht leis
"A fhearraire ghroidhe de shíol na bhfear¬
aibh a b'fheárr,
Sgapfadh an fíon go fial go fairsing
air chlár;
Ná thagaidh ort dith choidhche ná galar do
bháis,
Ach ó tháinig ad' shlighe mé cuir an pípe
dearg am' láim."
Bhí sé ag caitheamh a phípe a g-cómhnuidhe
agus ag éisteacht le h-Eoghan ach ní dubh¬
airt sé dadamh an bodhata sin agus
chuir Eoghan an tara (dara) ceacht as :
"A fhearraire shéimh i bh-féile a's a bh-
fearra gníomhartha,
De mhaithibh na nGaodhal ná staonfadh
gadh ná gaísdeal;
Fad' air an t-saoghal fá réim go mair¬
ir-se choidhche,
Agus tabhair-se damhsa, más sé do thoil
é, gail ded' phípe."
Do labhair an duine uasal agus dubh¬
airt (chum go gcuirfeadh sé i n-iúil don
bh-feirmór go bé airgead an cholaigh a bhí
uaidh):
"Duine mise (ar sé) a tuigeann do chúr¬
saighe an t-saoghail,
Is duine mé ní'l pingin am láimh na reul
Nuair nach tuigir nó nach miste leat
meud mo phéin,
Buaileadh gach duine aguinn teine air a
phípe féin."
Labhair Eoghan annsin agus, tar éis
an moladh thug sé dhó chrom sé dá cháin¬
eadh air a cheathramhadh ceacht :—
"Donas duais ort, is minic a chonnairc
mé gan teine, gan aithin, gan móin
ná fraoch,
Bhí do bhríthe briste agus
glog i air do thún ón ngréin,
Is beagán dúil bhí in tobac agat agus
nach liomsa nár a bh' iongantas é."
"O! seo dhuit an pípe," ars an duine-
uasal, "ná tabhair náire dham air an n-
garraidhe."
Rug Eoghan air an b-pípe agus chaith
sé trí ghail de, oir bhí trí puint curtha
as, puint an gail, agus nuair a bhí na
trí gail caithte aige, a dubhairt:
"Siud é an tobac cumharta ó thún an
mharga — Is fiu, puint gach aon tarr¬
aingt as, ní h-é an tuit é ná an teat
ná caith air an hiarta é ná caith sa
sliabh é.
Bhainfeadh sé braon ón t-súil.
Bhainfeadh sé sraon ón srún (srón),
Bhainfeadh sé luch as stácaidhibh
A's bainidhe as cráintidhibh,
is fuiris é dheargadh agus is deacair é
mhúchadh,
Is beag a gheobhadh feirmóiridhe dhe, dheun¬
aidís gol go fiadhach futha,"
Ars an feimóir, "Dá m-beidheadh sios
agam gur tusa a bhí ann ní thabharfainn
lá oibre dhuit go bráth."
Thug an feirmór puint don duin-uas¬
al, agus ghlaodh an duine uasal air Eo¬
ghan agus a dubhairt pé fad saoghal a bhí
aige budh é an fear is cliste tháinig
riamh air é. "Seo dhuit púint, airgead
an chollaidh," ar sé, "chomh maith leis an
g-cuid éile."
i glog, a blister. This "ceacht" is ve¬
ry irregular in shape and wants a line : faults ob¬
viously sprung from defects of oral transmission.
