134
AN GAODHAL.
Muire, Maire, Mary
a Mhuire dhílis, oh, dear (Virgin) Mary;
a Mhaire oh rúin, Mary, secret love.
In these exclamations, the c of cuis¬
le; d of Dia; g of grádh ; M of Muire;
s of searc, are aspirated on account
of the vowel sound of a in the nomin¬
ative case of address preceding the as¬
pirable consonants, c, d, g, m, s.
DOMINIC RUADH NA GLAISÍGHIBH.
Taken down from the dictation of John O’Don¬
nell, Ranafast, Lower Rosses, Co. Donegal.
ANTHONY J. DOHERTY.
Nov. 13, 1891.
Air an Ghlaisígh so shíar atá 'n fial-fhear
fuileachtach, tréun,
De fhír-sgoith na n-Éarlaidh bhí riamh i d¬
Tír-Chonaill i g-céim;
Dá maireadh na tréun-fhir bhéidheadh do
sgeul-sa ro thaitneach aig Gaodhail,
'S 'n-uair a théidhmid fa'n t-slíabh bí féil¬
e dh'a scapadh air an t-saoghal.
'Nuair nach maireann de na h-uaisle an
taobh a thuadh so de fhír-sgoith na n¬
Gaodhal,
Acht thú, Dhominic Ruaidh, gur go buan
bhéidheas tú i d-treis 's a g-céim;
Tá 'n Spáineach ag gluaiseacht fa chuan¬
taigh thart luingis go léir,
'S madh thig orrain ruaig air cuairt air
an Ghlaisígh go m-béidhinn.
Is é Dominic Ruadh thug buadh as gach
righeacht i g-céin,
Le géur-lannaibh cruaidhe 'sé bhuailfeadh
'gus chasgarfadh céud;
Mar Ullán an Chruachain, fear luam¬
nígh bhí taeighte aig an bh-Féinn,
No mar Chúchullainn uasal nar luaidh¬
eadh leis buille gan céim.
'Sé Dominic O'Domhnaill an fial-dhuine
scapfadh an fíon,
A bhéurfadh congnamh 'n-am dólais dó
mhóran 's do bhochtaibh an t-saoghail,
Crann díreach Chrích-Fodhla, budh chóir a
bheith i d-Teamhair-na-Rígh,
'S go bh-fuil Bainrioghain na Glóire a
threorughadh go Cathair na Naomh.
i g-ceart-lár na Spáine tá árd-chíos 's
tréis aig an bh-Féinn,
Crann díreach Chine-Dálaigh gheobhadh fáil¬
te ann dá m-beidheadh air a thriall;
An rígh 'gus an bhainrioghain 's gach ard-
aicme a bh-fuil ó sin síar,
Go m-béidheadh Dominic air láimh leo 's
air parlur go g-caithfeadh leo biadh.
'Sé Dominic an tréun-fhear a bh-féile 's
budh deise bhí i g-cric.
Nach mealta bhí Deirdre a thuf spéis
mhór 'gus taithneamh dó Naois;
Dá maireadh Queen Helen a thug leun-
sgrios air aicmighibh na Traoighibh,
Leis an Dálach go m-béidheadh sí 's gan
céile bhéidheadh Paris, mac Phríaimh.
LITERAL TRANSLATION.
NOTE — Words given between brackets, [ ],are
understood, but not expressed, in Irish. Meanings
of idiomatic expressions are given in parentheses, ()
RED DOMINICK OF GLASHY. 1
In [the townland of ] Glashy, to the west, is (lives)
the generous man [who is] spirited, 2 brave,
Of the true flower (the very best) of the race of
the Earls who were ever in Tir-Connell in
[high] rank, 3
If brave men still lived, your story would be very
pleasing to Gaels.
And when we go to the mountain (i.e, for hunting)
hospitality is scattered over the earth. 4
Since there lives not of the nobles of the North of
the true flower (the very best) of the Gaels,
[Any] But you, Dominick Roe, may you be long
in power and honor ;
The Spaniards are coming to all the ship-harbours
around, 5
And there comes on (after) us a pursuit, on a visit
at Glashy I should [wish to] be. 6
It is Dominick Roe who took victory out of (who
achieved victory in) every far-off kingdom,
With sharp blades of steel it is he would vanquish
and slay a hundred [foes],
Like Ullan of Cruachan, 7 the man of Limerick,
who was chosen by the Fianna,
Or like noble Cuchullainn, to whom was not im¬
puted a blow without renown (whose every blow
gained him renown).
It is Dominick O'Donnell is the generous man
who would scatter (distribute) the wine,
Who would give aid, in time of sorrow, to many
and to the poor of the world,
Straight trees 8 of Crioch-Fodhla, 9 who ought to
be in Tara of the Kings,
And that the Queen of Glory is guiding him to
the City of Saints.
