190
AN GAODHAL.
together with the old Norman genitive which mo¬
dern grammarians place in the objective case gov¬
ened by the preposition of, as the "ide of the
hill,” which is the same as the hill's side. That
construction together with the direct possessive is
embraced in the Irish genitive case.
Hence, then, no word which comprehends a dat¬
ive idea can have a genitive form. It does not re¬
quire the penetration of advanced scholarship to
grasp this axiom.
The following old song was written in German¬
town, Pa. from the dictation of Mrs. Mary Lyons,
a native of Ballingarry Co. Limerick.
— J. J. LYONS.
COIS TAOBH A' CHUAIN.
Chois taobh a' chuain 's mé go h-uaigneach
Faon-lag, suanmhar sínte,
'S mé feuchaint uaim air a' spéir ó thuaidh
Ag aidhner uair na taoide,
Thre m'aisling dam gur dhearcas long
A teacht go triopollach timchioll,
Na rothaidhe a siúbhal air bharr na d-tonn
'Gus ainfhir shúgach innte.
Do bheannuigh duinn a' bhrídeach óg,
Budh bhlasta mhúinte bhí air bord,
Le n-a ráidhte caoine, breágha, milse
A b' áille linn ná comparach cheoil;
Le h-ais na daoidhthe go sioraidhe dham
A teacht ann mo línte fíon 's beoir,
Is duinn-ne fáilte go claonmhar tlachd¬
mhar
Air d-tús ó thainic an óig-bhean.
Aicim féin ort, a ainfhir mhaorga.
T' ainm léir dam a innsin,
No an tú an mhéibh a gheall duinn h-Élen
Do tharraing iach na Troighe?
No an aon den triur thú a phleig a' t-ubhal
Air shléibhte úra Éada,
A thug aonach dúin na Gréige chugainn
Go déineach a coingbhuis righeachta?
Cá 'r bhudh ioghantach siúd aríst
Budh bhreágh é a suil a cruth 's a gnaoidh,
Bachalach, péarlach, buidhe, cais dréimneach
Air chaoin-t-sliabh beag air thaobh a'
tráigh;
Mar chath na n-ór air na rachollaidhe
fraoigh,
Scata dubha, fiacha 's cearca fraoigh,
Casaid eunlaigh air ghas coill craoibhe
Air choimridhe geura gárlaigh.
Má is aithnide mé gur síobh a gheobham
Beartuigh laoidh dham síos i g-clár,
Ma is maith leat mo fheuchaint, feuch a'
t-slig sin
Taraing líne 'gus sgríobh é i b-páirt;
Ó, a tá ann 'gus n n-a lár,
'S na dhiag 'gus l, m, dhá s,
Coult air a' bhun aig ceann do thigh,
Faigh a fheoghlom sin 's cuir as.
Tá a fheoghlom sin de mheomhair agam
Le fághail má's tusa an óigbhean,
A' planda cúmhra análl ó Londoin
A thainic chugainn thar bocha;
Sé mo bhrón gan mé air bhórd na taoide
No i g cóistidhe righ na Spáinne,
'S a n-aimhdheoin a' t-saoghail go b-pós¬
fainn í
'Gus ólaim a míle sláinge.
Mr. Humphrey Sullivan, of Holliston Mass, has
sent us the following doggerels by Tomas Ruadh.
Thomas O’Sullivan (Tomas Ruadh), the author
of the following poems, was born at Ban Ard, pa¬
rish of Kilcrohane, County Kerry, about the year
[780. His father (Tadh Ruadh), was rent agent
to M. O'Connell, the founder of Derrynane. He
was well educated for his time, having received
the education afforded by his neighborhood along
with spending two or three years at school with the
Christian Brothers, in Dublin. He taught school
in several places in his native county. He never
married. In person he was about medium height.
During his lifetime he composed many poems in
Irish and English, and every thing composed by
him was written in a large volume and left to his
sister's son, Mr. Michael Sullivan, now of Newport
R. I., who lent them to some one, through whom
they got lost. O'Connell, the “Liberator,” was
a great friend of his, but unfortunately for O’Sul¬
livan they disagreed about the preservation of the
Irish Lauguage.
No 1. — Was composed by him at the age of thir¬
teen. Another boy asked him how his dog was, and
this was his reply. —
Tá Hector, tá Hector i ngalar an bháis
Is baoghalach na maireadh sé aga na spás,
An slaodán a thóg sé 'na bhothairibh go
déinmheach
Aig ruith air fead bhailthe d'a leatha
cuairt-aodaireacht.
Translation.
Hector is, Hector is in death's decease,
He will not live for any time at ease;
A cold he got of late in his coursing,
While running through the villages courting.
No. 2. — A dancing master by the name of Tim.
Kennedy dreamed that money was buried under
this stone post and went at night to dig and dug so
