AN GAODHAL.
191
deep at one side that the post fell over. Some one
told the poet next day and he composed this stanza,
Do thráchtach na fáigthe air Shampson,
air h-Caesar,
Air Hercules tréan agus Osgar na bh-
Fiann;
Níor bh'iad sin dob' fheárr liom acht
laochas an mháister,
Do tharruing gallán Ghort-na-cille 'na
dhiaigh.
Translation.
The poets have spoken of Sampson and Caesar,
Of Hercules brave and the Fionnan Osgar : [vim,
They were not my choice but the Master's mighty
Who drew the pillar-stone of Churchfield after him.
This Tim Kennedy died in Worcester, Mass, a¬
bout twenty years ago, at a very old age.
(To be continued)
The following pathetic lament was composed by
Daniel O'Connell (one of the three prisoners exe¬
cuted in Cork in 1754) the night before his execu¬
tion.
— JAMES FENTON,
Caherdaniel N. S., Co. Kerry.
Sé Puxley d'fhág go dúbhach sinn i lúb¬
ghlasaibh geura,
i g-Corcaig faoi dhluith-ghlas, 's gan súil
air sinn do réidhteacht,
O! is agamsa bhí an máighistir do b'-
fheárr a bhí in Éirinn,
A's ar n-anama amárach 'ga rachoidh le
chéile.
A Dhia mhóir atá anáirde, iarraim
grásta & cabhair ort,
Tá'n chroch chúgainn amárach a's ní fhuil
fán uirre gan dout uainn.
Tá sealáin d'á bh-fásgadh, 'sna táinte
(aca) d'ár m-bodhradh,
A's Dia leat a mháighistir 'sdo d'fhág i
n-a b-power sinn.
A Chiarruighe bídhídh a' guidhe linn — is bog
binn iad bhúr nglórta,
Mo shlán-beo libh choidhche, is beag a chídh¬
fidh ann leo sinn
Mar a m-beidh ar dtrí gcínn air thrí
spíce mar shhow aca,
Faoi lonndubh na h-oidhche a's gach síon
eile dá ngeobhaidh thórsa.
A Mhuirtí na n-áran, mo chás tínn go
deó thú,
Do cheann geal bheith anáirde, 'sdo chorp
áluinn mar shhow aca.
Do chonnairc-sa féin lá thú, 'sdo chloidh
eamh áluinn 'gut chum cómhraic,
A's do dheunfa-sa beárna trí gárdaighe
Rígh Sheoirse.
'Sé Muirtí rug an bárr leis, a's ó'n
Spáin do fuair title,
Rug an bhain-tighearna ó'n g-Clár leis,
'na culaidh lása mar angel, [a]
An Caiptín do thárluig ó ghardaibh na
Fraínce,
Agus go Beara ní fuláir dhúainn dul
spás chum ár g-caillthe.
Mo chreach a's mo chraidhteacht! gan sgeul
aige m' mhuíntir
Air mo theacht ag an g-cóve so, a's gan
bheith beó 'gam acht go h-Aoine.
Do chuirfidís orm cómhra, gleus-tóraibh
am' thímchioll,
Sin críoch air sgeul Dhómhnaill, a's is
chóir bheith a guidhe leis.
a, The people pronounce angel so as
to rhyme with title.
b, aige m', used instead of ag mo.
Puxley was a ganger whom Murty Og O’Sullivan
shot. The latter and some of his followers carried
on smuggling on the places bordering on Kenmare
Bay. One night they entered a little castle near E¬
yries (Berehaven), where Murty got drunk and re¬
mained there (This explains stanza II, line 4) The
castle was besieged, and after a gallant defence
they were taken.
EACHTRA AN BHUAILTEORA BHUIDHE.
Risteard de h-Enebre so sgríobh.
(Leanta)
iarfaigeas cionas do bhí, & adubhairt sé
go mear, "atáim ag caitheamh an t-susa
& ag deunadh brúsga de'n t-sop."
"Obhoch," ars mi-se, "is dubhach dona í
do shlighe."
"Ní budh taise dhuit si a rapaire," ar
se sean, "& beidhir nios measa ná ataoi
gan mhoill"
"Gab agam a dhuine uasail," ars mi¬
se, "& ná deun mo mhilleadh, is iomdha
tubaist do druid sead liom go d-tí a¬
nois & atáim doilgheasach i n- a n-dear¬
nas ariamh i n-aghaidh reachta do sidh-
mhuintire onóraighe-se."
"A bhithbheanaigh," ar sé, "níor buaileadh
an builleadh déighionach fós ort; triall
