AN GAODHAL.
301
LESSONS IN GAELIC.
THE GAELIC ALPHABET.
Irish.
Roman.
Sound.
Irish.
Roman.
Sound.
a
a
aw
m
m
emm
b
b
bay
n
n
enn
c
c
kay
o
o
oh
d
d
dhay
p
p
pay
e
e
ay
r
r
arr
f
f
eff
s
s
ess
g
g
gay
t
t
thay
i
i
ee
u
u
oo
l
l
ell
XIV. LESSON. —
Translation of last Exercise. —
1. 'Sé do bheatha, a Sheághain, ciannos
a bh-fuil tú? 2. Táim go maith, slán
go raibh an te fhiafruigheas (enquires).
3. Raibh fleadh mór agaibh a réir, aig
tigh d' athar? 4 Bhí go deimhin, — bhimar
aig itheadh agus aig ól go sulthmhar, ag¬
us bhimar uile go subhach go eirighe na
maidne; do phreab an t-aos óg le fonn
agus sheindar ceolta binne. 5. Ca mheud
duine bhí ann? 6. Bhí deich fir óga, agus
ocht mná óga. 7. Budh sulthmhar an dáil
bhí agaibh: bh-fuil fios agad air ainm gach
duine de na fir? 8. Tá, go deimhin,
fios agam orthu — bhí Aodh, art, Brian,
Daibhidh, Donnchadh, Eoin, Séamus, Lor¬
cán, Peadar, agus Risdeard ann, mar
aon le scaith (the choice, the best) an
bhaile. 9. Cia shiad na mná óga: bh-fuil
agad fhios air ainm gach aon díobh? 10.
Tá fios — Brighid, Caitlín, Eilís, Máire,
Nóra, Róis, Sadhb, Sinéad, agus Sighile;
sin é an meud a bhí ann. 11. Níor mhór
an lán a bhí ann. 12. Tá fios agam nár
mhór; acht budh daoine mhuintireacha (re¬
latives) sinn uile. 13. Cia shuigh aig
ceann an chláir? 14. Shuigh m' athir aig
ceann an chláir. 15. Ar bhlais tú de'n
m-biotáille? 16. Do bhlaiseas de bhiot¬
áille. 17. Ar ól tú fíon go subhach? 18.
D' ól mé fíon go subhach. 19. Ar rabh¬
ais air meisge? 20. Is fíor nach raibh
mé air meirge. 21. Cia an nidh fíon?
22. 'Sé sugh na bh-fíon-chrann (vine) é, a
fhásas sa bh-Frainc san Iotáile, agus
tríd an Euróip. 23. Bh-fuil fios agad
cia an nídh uisge beatha? 24. Tá fios;
uisge nó biotáile a thig ó shugh na h-órna,
no coirce nuair déantar (is made) dhi
braith agus gabhail (gowail, barm). 25.
Ar raibh an chaoir-fheoil agus an mhairt-
fheoil maith, seirbh? 26. Bhí go deimhin,
sar-mhaith agus anseirbh. 27. Cia gheárr
(carved) an fiadh-fheoil (venison)? 28.
Gheárr Séarlas (Charles) MacAoidh.
29. Cia stiall (carved) na h-éanlaidh &
na geárr-chearca (chickens)? 30. Do
stiall mé féin. 31. Cia an uair do
bhris suas an dáil? 32. Do bhrismar
suas air an t-ocht air maidin, 'nuair
bhí an ghrian go h-árd 'san spéir.
Exercise 1
Translate —
1. What (kind of) food do you like to have in
the morning, for (your) breakast? 2. I like
bread and butter, tea and cream, and cold meat
prepared since yesterday (the day before). 3.
Will you allow me to fill tea for you? 4. I shall,
and welcome (i.e., with pleasure), if you please
(if it is your will), 5. Do you use sugar with it?
6. I do so; and besides, I like much sugar. 7.
Do you prefer cream to milk (literally, is cream
better with you than milk)? 8. I prefer cream.
9. Give me a portion of the mutton, if you please
10. I shall (give it) and welcome. 11. Perhaps
you like an egg? 12. I do not ; I have plenty
(my sufficient share is) in the meat. 13. Give me
the cream-ewer, if you please. 14. Here it is to
you and a hundred thousand welcomes. 15. At
what hour do you breakast each day? 16. At
half hour after (at half past) (the) eight, or at
(the) nine o'clock. 17. What hour do you take
(eat) luncheon? 18. I eat it at (the) two, or at
(the) one o’clock. 19. Who is usually with you
eating breakfast? 20. The family of the house,
as are my father, and my mother, my brother and
my sister, my children (of) sons, and my children
(of) daughters, (i.e., my children male and female)
21. Where is thy brother William this (present)
time? 22. He is in Dublin, the capital of Ireland
23. Were you ever in Dublin? 24, I was; and
in truth to you a beautiful and extensive city it
is: I would like to be in it each year for two or
three months. 25. Is there at all any person re¬
siding in it related to you? 26. There is; my
grandfather, or the father of my mother, along
with a cousin-german, and many other persons —
relatives. 27. Is James M’Hugh a cousin-german
of yours — he who is, if it be true, as president or
chancellor in Trinity College? 28. He is a cou¬
sin-german of my mother, and he is related to
myself, in the fifth degree : he is indeed very ge¬
nerous to me, for he bestows much money on me
every time (whenever) I go to the city. 29. That
is good ; what time were you in Dublin? 30. It
is now indeed three months; but I expect I shall
be in it before another month. 31. Will you come
with me to my own house t-night? 32. I do not
wish it; the house of my grandfather is very near
to me; and I will go to it; the people of the
house wish that I should tarry with them. 33.
Are you going? 34. I am. 35. God’s blessing
be with you. 36. Thank you (may good be to
you); safe may thou be, and thy kindred.
