330
AN GAODHAL
DÍOTÁIL an t-Saoi Ui GHRÍOMHTHA
Anaghaidh na Suadh, Ruiséalach &
Cuileánach, & Dream Díoth-dhaon¬
da Eile Mar Iad.
Sgríbhfead-sa leitir amárach,
A's cuirfead thar sáile duainn,
Inneósad dom' charaid 's dom' cháirde
Go bh-fuilim cráidhte, duairc;
Ní'l tuilleamh ag fearaibh ná mnáibh 'nois
'S d' imthigh ár b-pádh maith uainn,
Free trade do chreach is do chrádhaigh sinn
'S d'fhág na Stáit faoi bhuaidhirt
Bliadhain 'sa taca-so bhíosa
Faoi charabhat buidhe agus bán,
Budh dheas iad mo bhest is mo bhríste,
Is mo bhata bhíoch díreach árd,
Bróga de 'n leathar bo dhaoire,
Agus cosóg bhreágh bhuidhe gan cháimh,
'San uair agheabhach 'n collection timchioll
Is blasda bhídheadh V * in mo láimh.
Léun ort a Ruiséalaig ghránna, a
'Sa Collins ní 'l náire ad' bhlaosg,
Do gheallamhuir obair is pádh dúinn,
'S tuilleamh gach lá d'a réir;
Anois ní bh-fuil muilte ná sábh a rith,
Ní bh-fuil pighnin am' láimh ná réal,
Ní bh-fuil obair ná gnó le fághail ann
Acht gorta 'na n-áit, mo leun!
Dá m-beidheadh agam-sa am' phóca
Airgiod buidhe nó bán,
Do rachainn go Eabhroch Nuadh 'steach
'Sis tapaidh thógfainn bád
Do bhéirfeach mise go h-Éirinn
Ameasg mo ghaodhalta arís,
Is ní thiocfuir thar n-ais ins na Stáit-so
Go leagfaidhe Free Trade sa chíll.
Tómás Ua Gríomhtha.
* V, Five dollar bill.
a, Governor Russell and P A Collins.
[Our friend Griffin may be more contented since
the great cyclone of Nov. 7 — Ed]
The Gleeson prosecution at Castlemartyr reveal the
insincerity of those who wanted to make people be¬
lieve that the British government was doing more
for the preservation of the Irish language than the
Irish themselves because European public opinion
shamed them into preserving the old records, and
into permitting it to be taught in the public schools
under restriction.
TRANSLATION
Of An Gaedheal Air Leaba Bais, which was
printed in the two last Gaels.
Far estraying from the Highlands
I'm an exile far from home,
Amongst strangers, far from kindred,
I am lying here alone :
My poor heart is bruised and broken —
Death has fixed his arrow deep,
Shortly shall my eyes be closed
And sealed by death in heavy sleep.
Quickly in my memory’s rising
Scotland fair — the land of hills,
There I see the verdant meadow
And the cottage near the rills ;
Every thing is freshly blooming —
From the brook a murmuring sound —
Fragrance in the air's exhaling
From beauteous flowers which abound.
'Twas yonder there that I was raised,
As innocent as lambs at play,
But naked now, was left the groundplot, (1)
Since I sailed across (2) the bay;
Methought I heard the birds a singing
Melodiously amongst the trees,
And the songs of skylarks ringing
High in air upon the breeze.
At foot of hill I see the graveyard,
Beside the brook that's running cool,
Quickly did I vent my sorrow
For friends there laid, beneath the mold;
My mother, father, who are lying
In their long sleep, released from care,
And then I filled my cup of sorrow,
When I laid my ashes (3) there.
Now, (4) no more I see the highlands, —
O’er my eyes a dark mist grows —
Amongst strangers, far from kindred,
I'm awaiting my repose;
Thou, poor spirit, now in thraldom —
But not long shalt suffer ills —
Come, Oh death, and give me freedom —
Fare thee well, thou land of hills.
M. Ua C.
1, The ground of his house. 2. Leaving his
country. 3, In imagination. 4. He is dying now
ON ELECTION DAY ONLY IS IRISHISM
RECOGNIZED.
A short time since an old woman, a native of the
county Galway, was complainant in a law suit in
Justice Neu's court She could not speak one word
of English, and, in adjourning the trial, the judge
requested the newspaper reporters to say that he
would be grateful to any person able to translate I¬
rish into English who would be present and act as
interpreter at the hearing of the case. Two gentle¬
men, the Editor of The Gael, and a Mr Finn, wrote
to the justice to say that they would oblige him,
and Mr Gilgannon, president of the Philo Celtic
Society (who resides near the court-room), called
on the judge and told him that he would, also, act.
That settled the matter. Mr. Gilgannon attended
and acted. The singular part of this case is, that
the price of a cigar was not offered Mr Gilgannon
for his time while other non English speaking peo¬
ples are accorded paid interpreters !
