18
AN GAODHAL
scissors and cut them off him in small tiny bits.
Another instance of Mark's simplicity. — There
was a simpleton in the neighborhood named
“Airy Jhon."
There was no more harm in poor John than in
the suckling child. Mark's house was by the road
side, and it is certain that no poor person ever went
the way without obtaining a night's lodging there¬
in. Mark had a good stone house, and, being near
the bog, a large stone-turf fire was always on the
hearth, and a big easy settee in the corner. Airy
John never said “By your leave” to Mark when
he went the way, throwing his bag in the corner
and seating himself comfortably in the settee, his
lodging was secured.
But the time had arrived which ended John's
term. A certain day that he came Mark observed
that he was not very well. After the day’s business
was done, Mark came in and John was sitting in
the settee as straight as a line, and his two eyes o¬
pen. Mark spake to him but he received no reply.
"Well, John,” said he, “is it humbugging me you
are?” and poor John cold, dead !
NOTE. — Mr. P. Hanrahan, Portland, Me. sent us
the first part of the foregoing translation but not
for publication ; and, seeing that it interested him,
we thought that it might interest others. So we
give it all. Mr Hanrahan is a good writer of Irish
and English.
The Providence Irish Language Society held
its first quarterly meeting at Brownson Lyceum
on Sunday, March 3rd. In the unavoidable ab¬
sence of Revd. T. E. Ryan, M. J. Henenhan pre¬
sided.
The recent circular from Dublin was read by
E. De V. O'Connor, Esqr. Secretary. The Socie¬
ty is agreed that the $50. donated recently be pla¬
ced to the credit of the Cleaver Memorial Fund.
A grand entertainent is to be given April 28,
at which Mr. Eugene Davis (Owen Roe) is to
speak on the experiences of his Exile, etc.
Mr. E. Dillon, Lincoln Centre, Kan. says. —
I will ask you to settle a little difficulty in pron¬
unciation ; and as none of your students have ac¬
cepted your invitation in a former Gael to give
the Gaelic for unusual or hard words sent to you,
and as I am without a dictionary I will also ask
you to kindly give the Gaelic equivalents of some
unusual words.
The termination fadh (feadh) in the
future of verbs, I have noticed, is pro¬
nounced "fah” in the Gaelic lessons
published in the Gael, as; molfad (pr.
molfah), will praise, but in speaking
with Gaelic speakers from Galway and Mayo I
notice that they always pronounce this termina¬
tion as if it was spelled
ú (oo) or (ah), as in the following ex¬
amples: buailú (bwilloo) mé, I will
strike; ní thoitú tú, you will not fall;
tiochú 'n Samradh, Summer will come;
feiceamuid, we will see.
Will you be kind enough to explain this differ¬
ence to me and inform me which way is more cor¬
rect?
[Neither way is correct. Besides the termination
fadh or feadh is not the Future Tense;
it is the termination of the subjunct¬
ive mood Fidh or faidh, is the future
ending, which you may see fully explained on
No. 1 Vol. 10 of the Gael.]
Following are the words referred to above. —
bubble, bloing; bake, fuineadh.
chisel, fonnsara; copper, crón, umhadh
can, giústa; fry, (to), gríosg.
gums, carbaid; horserace, coimhlinnca¬
puill.
link of a chain, sineadh.
pencil, cleiotéan; pepper, peubar.
pie, leite; razor, rásúr; roof, cleith.
roast (verb), gríosc; strap, leatrach.
tin, stán; vinegar, binéigre.
P. S. I have in my possession a beautiful col¬
ored card with representation of the Sacred Heart
on one side and the 12 promises of Our Savior to
the Blessed Virgin Mary on the other. These
cards in any of 200 languages, including Gaelic,
are distributed in large numbers by Mr. Philip
Kemper, Cayton, Ohio. In my opinion they would
be a desirable souvenir for readers of the Gael to
send to their Gaelic speaking friends at home.
As Mr. Kemper distributes these cards gratuit¬
ously, and as he has applications for twice as ma¬
ny as he can send out, it would be a great act of
charity to accompany an application for pictures
with an offering to enable him to carry on the good
work. Following are the 12 promises in Gaelic, —
Geallaim duit, in iomadamhlacht tró¬
caire Mo Chroidhe go d-tabharfaidh a
grádh uilechumhachtach grása buanais go
deire a m-beatha do na daoinibh a ghlac¬
as Comaoin air an g-ceud Aoine de
gach mí air feadh naoi míos ag leanamh¬
ain a chéile, agus nach n-eugfaidh siad
faoi mo mhímheas, no gan na sacramain¬
te d' fhághail; agus beidh Mo Chroidhe
mar dhídean cúmhdaighthe dóibh anns an
uair déigheanaigh sin.
E. D.
