AN GAODHAL
93
says the girl, but Nora said that the
old woman was not (nárbh óinseac) a
fool, that she had sense. There was
great smoke in the house, and Conn
thought there was a fire in it. The
poor widow is at the door, with her
bag (and her bag with her, aici) We
have dirty weather now. The little
shamrock is growing in the grass. The
moon is full and bright.
AN FADHBÁN & AN MHÁTHAIR.
Vocabulary.
dubhairt, did say, dhooirth.
feuchaint, trying, fayuchint
cnap, lump, knop.
túis, frankicense, thoo-is.
mordháil, brag, more-ahil
Dubhairt Fadhbán óg le n-a Mháthair,
"Máthair, feudaim feicsint.' Mar
sin, le n-a feuchaint, chuir an Máth¬
air cnap túise faoi n-a comhair, & d'
fhiafruigh di cad é. "Cloch," ars an
ceann óg. "Och, mo leanbh," ars an Mhá¬
thair, "ní shé amháin nach bh-feiceann tú,
ach ní thig leat oiread a's bolthughadh
Mordháil ar aon easbha & nochtuigh
ceann eile.
Translation.
THE MOLE and HER MOTHER.
Said a young Mole to her Moth¬
er “Mother, I can see." So, in ord¬
er to try her, her Mother put a
lump of frankincense before her,
and asked her what it was. "A
stone," said the young one "Oh,
my child,” said the Mother, "not
only do you not see, but you can¬
not even smell"
Brag upon one defect and you
betray another
FABLE OF THE OLD MAN.
Vocabulary.
míbheusach, rude, mee-vase-augh.
grabaire, saucebox, grab-ireh.
sláma, handfuls, slawnah.
óglách, youngster, oug.law.uch.
teilg, to throw, thlig
éifeacht effect, virtue, ayfucht.
rúisg, pelt, roo-ishk.
ialach, cause one to do. eeul-uch
deifriughadh, to hasten, dhef-iroo.
aithleasughadh, reclaim, ah-lhas-oo.
meabhlaidhe, the wicket, mav-lhee.
cruaidh, severe, hard, kroo-eh,
Fuair Sean-fhear buachaill míbheusa i
g-ceann d'a chrannaibh a goid ubhall, dú¬
bhairt sé leis a cheacht anuas, ach ní thioc¬
fadh an grabaire. An sin thóig an Sean-
fhear sláma féir & theilg sé leis iad, ach
ní dheárnaidh sé seo ach gáire a bhaint
as an óglách, go smuainfeadh an Sean-
fhear é bhualadh anuas de 'n g-crann le
feur amháin. "Maiseadh, maiseadh, ars
an Sean-fhear, muna n-deunfadh focail
nó feur caithfidh mé feuchaint cia 'n éi¬
feacht atá i g-clochaibh" An sin, rúisg
sé é go croidheamhuil le clochaibh noch do
chuir ialach ar an ógánach deifriaghadh a¬
nuas ó 'n g-crann, ag iarruidh párdún
an t-Sean-fhir.
Muna n-aithleasóchaidh focla lághach &
módha caoin na meabhlaidhe, caithfidh siad
a bheith láimhsighthe i nós níos cruaighe.
Translation.
An Old Man found a rude Boy
up in one of his trees stealing ap¬
ples he told him to come down but
the young saucebox would not
Then the Old Man took up some
tufts of grass and threw them at
him this made the youngster laugh
to think that he should pretend to
beat him down off the tree with
grass only. "Well, well,' said the
Old Man, "if neither words nor
grass will do I must try what vir¬
tue there is in stones." So he pelted
him heartily with stones, which
made the youngster hasten down
from the tree and beg the Old
Man’s pardon
MORAL, If kind words and gentle
means will not reclaim the wicked,
they must be dealt with in a more
severe manner,
