100
AN GAODHAL.
CÚ BÁN AN t-SLÉIBHE
1. Bhí righ ann fad ó & fuair a bhean
bás. Sul d'ar cailleadh í, chuir sí geasa
ar an righ gan fear, bean nó páisde
do leigean in a seomra, go m-beidheadh
sí lá & bliadhainn 'san uaigh, ach é féin a¬
mháin. Gheall sé dhí a gheasa do choimh¬
líonadh.
2 Budh é obair an righ gach lá bheith
a fiadhach & ag iasgaireacht 'Sé'n cheud
rud a dheunfadh sé tar éis theacht abhaile
'san oidhche an glas a bhaint de dhorus
an t-seomra & feuchaint a thabhairt an
rabh duine ar bith ann ca fhaid a's bhí sé
amuigh. Bhidheadh a thriúr inghean i gcionn
an tighe nuair bhi seisean imthighthe, ach ní
bhfuair siad uain nó am an seomra do
fhosgailt, óir bhidheadh an eochair ar iom¬
chur leis.
3. Lá d'ar imthigh sé gan an eochair a
thabhairt leis, fuaireadar ; & d'fhosgla¬
dar an dorus. Shuidh an inghean budh
sine ar chathaoir a mháthar & rug sí ar
na bláthaibh bána a bhí le n-a h-ais, ag
rádh : "Iarraim ar Dia & ar miorbhuile
na cathaoire seo, mac righ an domhain
shiair a theacht & mé phósadh." Ann sin
thuit an bláth as a láimh Rinn an dara
h-inghean an rud ceudna, & dubhairt. —
"Iarraim ar Dhia & an miorbhuile na ca¬
thaoire seo mac righ an domhain shoir a
theacht & mé phósadh."
4 Níor mhaith leis an tríomhadh h-in¬
ghean sin a dheunadh mar budh mhian léithe
comhairle a h-athar do leanamhain. Níor
shásuigh seo an bheirt eile. Bhidheadar
léithe gur chuireadar in a suidhe 'san g-
cathaoir í. Ann sin dubhairt sí mar so:
"Iarraim ar Dhia & ar miorbhuile na ca¬
thaoire seo Cú Bán an t-Sléibhe a theacht
& mé phósadh." Dubhairt sí seo le teas
feirge, óir ní rabh fhios aici an rabh lei¬
thide Chú Bán an t-Sléibhe le fághail.
5. Uime 'n tráthnóna cia d'fheicfidís
a teacht ina chóisde ach mac righ 'n domh¬
ain shiar! Níor bh'fhada go dtainic sé
do 'n teach & thug sé leis an inghean ba
sine. Ní túisge bhí sí sin imthighthe ná
thainic mac righ an domhain shoir, & rin¬
ne sé 'n cleas ceudna leis an dara h-
THE WHITE HOUND OF THE MOUN¬
TAIN
(Translation.)
1. There was once a king whose
wife died Before she died she laid
injunctions (ge sa) on the king
that no man, woman or child
should enter her chamber, save the
king alone, until she had been a
year and a day in the grave He
promised her to fulfil the injunc¬
tion
2 The daily work of the king
was hunting and fishing. The first
thing he did after coming
home at night was to unlock the
chamber door to see if any one had
been there in his absence. His three
daughters used to be in charge of
the house while he was away, but
they had no opportunity to open
the chamber as he carried the key
with him
3. One day that he went without
bringing the key with him, they
found it, and opened the door. The
eldest daughter sat down in her
mother's chair and taking the white
blossoms by her side, said; “I bes¬
eech God and marvel of this chair
that the son of the king of the wes¬
tern world may come and marry
me.” Then the blossoms fell from
her hand. The second daughter
did the same thing, and said: "I
beseech God and the marvel of
this chair that the son of the king
of the eastern world may come and
marry me "
4 The third daughter did not de¬
sire to do it, as she wished to follow
her father's advice. However her
sisters were not pleased with this,
and they made her sit in the chair.
Then she said thus: “I beseech God
and the marvel of this chair that
the White Hound of the Mountain
may come and marry me.” She
said this in the heat of anger, for
she did not know that such thing
as the White Hound of the Moun¬
tain existed.
